РОЗДІЛ IV. Використання словників в процесі редагування перекладної літератури
Відмінна риса всієї сучасної лексикографії - синтез філології та культури в широкому сенсі слова. Значна частина культури будь-якого народу реалізується через його мову, а мова у всьому багатстві закріплюється насамперед у словнику.
Усвідомлення особливої ролі словника як провідника культури і ключа до неї призвело до безпрецедентного сплеску лексикографічної активності в післявоєнній Європі та Америці.
Стосовно до перекладацької і едіціонной практиці мова переважно піде про лінгвістичних словниках, хоча словники енциклопедичні (в першу чергу - термінологічні) також відіграють значну роль при перекладі і редакційної підготовки багатьох матеріалів спеціального характеру. Оскільки основний об'єкт опису лінгвістичного словника - слово - одиниця мови, яка може бути охарактеризована з самих різних сторін (з боку семантичної структури. Стилістичної віднесеності, походження і т.п.), існують різні типи і види словників. Вони визначаються в основному двома чинниками: складом і кількістю пояснювальних слів, тобто словником словника; характером пояснення значення слова. Розрізняють словники одномовні і перекладні.
Одна з основних труднощів перекладу - визначення контекстуального слова. На відміну від однотомного словника (упор. В. К. Мюллер) і подібно Великому англо-російському словнику під ред. І.Р. Гальперіна, НБАРС - це не словник вокабули, а словник словосполучень, що дозволяє в великій кількості випадків визначити мікроконтекстуальное значення слова. У корпус даного словника включені лексіколізованние і термінологічні сполучення (в більшості випадків - іменні), фразові дієслова (з постпозітівним прислівниковій показником), а також складові прийменники, сполучники і прислівники. Корпус словника містить всі службові словотвірні та словозмінної морфеми і повнозначних компоненти складних слів. Лексичні омоніми позначаються наголосами арабськими цифрами, лексико-граматичні омоніми позначені напівжирними римськими цифрами.
Значення лексичної одиниці, як правило, розташовуються в порядку убування їх вживаності, а також з урахуванням смислового близькості, стилістичних особливостей і особливостей функціонування. Термінологічні значення зазвичай даються після загальновживаних значень. Для кожного значення або подзначенія лексичної одиниці після його номера дається один російський еквівалент або кілька російських синонімічних еквівалентів. Ілюстративний матеріал упорядкований по мірі зростання структурної і смислової складності і з урахуванням стилістичних особливостей.
Все фразеологічні сполучення, що містять дану лексичну одиницю, наводяться за ромбом в кінці словникової статті. Структурно і семантично простіші фразеологічні сполучення передують більш складним; словосполучення передують пропозицій.
В окремих випадках рекомендується вдаватися до допомоги тезауруса - словника, найбільш повно відображає пласти лексики, які відносяться до визначених сфер людського знання. Таким словником є, наприклад, «Rogers Thesaurus of English Words and Phrases», що включає 6 розділів: абстрактні відносини; простір; матерія; інтелект; воля; почуття.
Рідше практикують звернення до словників антонімів - як правило, або при виконанні антоніміческогоперекладу, або в тих випадках, коли конкретне контекстуальне значення слова можна визначити через значення слова-антоніма.
Іноді використання словників синонімів ЯП слід поєднувати з використанням словників омонімів ЯП - особливо в тих складних випадках, коли слово на мові перекладу є омонімом, що виникли в результаті розпаду полісемії. Корисним буде і звернення до словника омонімів мов паралельно з використанням двомовного перекладного словника.
Принципово різниться і принцип розташування вокабули: в термінологічному словнику прийнята алфавітно-гніздовий система. Провідні терміни розташовані в алфівітном порядку. Складові терміни, що складаються з визначається і визначає компонентів, слід шукати в обумовленому слову. Наприклад, словосполучення «vacuum brake» в НБАРСе слід шукати по визначає слову «vacuum», в БАРПСе для цього необхідно звернутися до гнізда «brake» і відшукати розташоване в межах гнізда визначається слово «vacuum» + тильда.
При перекладі і редакційної корекції текстів, насичених термінологією будь-якої галузі знань, слід пам'ятати наступне. Жоден, тим більше політехнічний, словник навіть при великому його обсязі не може служити єдиним посібником. Доцільно разом з політехнічним словником користуватися двомовним перекладним словником можливо більшого обсягу, а також галузевим словником - в окремих випадках ще й вузькогалузевим.