Теорія перекладу (конспект лекцій)
Внучкова Любов Іванівна
Лекція №1 (10.09.03)
Інформація представлена в тексті на:
- Лексико-граматичному рівні (конструкція має значення)
- стилістичному рівні (перш за все в художніх текстах, нерідко містить емоційну інформацію)
- емоційному рівні (агітаційно-пропагандистська проза, публіцистика. Мета - викликати у одержувача певний відношенні, спонукати до дії) - використовує стилістичні засоби
Науково-технічні тексти, юридичні документи найбільш формалізовані. Відносяться до 1 групи.
На стилістичному рівні:
- інформація представлена граматичними конструкціями (їх особливістю);
- соціокультурний контекст;
- вибір стилістичних прийомів або стилістичних засобів.
Хорошим вважається переклад, в якому втрачено не більше 20% інформації.
Переклад - повноцінне відтворення інформації, що міститься в повідомленні, вираженому на одній мові, за допомогою іншої мови.
- жанр науково-технічної літератури (special translation)
1.2. наукові статті;
1.3. метод рекомендації;
1.4. технічні інструкції;
1.5. юридичні, ділові, офіційні документи;
1.8. газетно-інформаційні повідомлення.
2.1. політичні виступи;
2.3. пропагандистські статті;
2.4. агітаційні статті;
2.5. деякі види есе.
Лекція №2 (12.09.03)
З 19 століття теорія перекладу стала розвиватися як самостійна дисципліна.
2 тенденції: буквальний (підрядковий) і творчий (літературний) переклад. Ці підходи сформулював Дж. Драйдер.
Соверена виділяє 4 види перекладу:
- досконалий переклад (пословесное відтворення тексту) = інформаційний;
- адекватний (що включає певну інтерпретацію);
- переклад класичних творів (комбінація 1 і 2) - включає переклад з застарілого мови;
- переклад науково-технічних матеріалів.
Рівні підходів до перекладу:
A) Literary translation, general language translation, special language translation
B) Bible, antiquary, litric, poetry, modern literature, stage and film, chilolr literature, light fiction, literature before
C) Лексичні основи;
D) Creative extension of language form
E) Cугубо лінгівістіческій
F) Переклад з точки зору звукового значення
Найда (амер.) Виділив 4 підходи до перекладознавства:
- філологічний - відповідність тексту оригіналу на основі філологічної інтерпретації (може бути застосовано до художнього тексту);
- лінгвістичний (мовний знак - єдність означає і означуваного).
I have a brother
I have a complain to lodge with you
I have a show every morning
Повноцінний переклад - вичерпна точність в передачі змісту оригіналу і повноцінного функціонально-стилістичної відповідності йому.
Лекція №3 (17.09.03)
З літературознавчої точки зору жанр узагальнює риси, властиві певній групі творів. Ці риси визначаються естетичними якостями, об'ємом, способом побудови образів, тематикою та проблематикою.
Перекладацький жанр - це типи текстів, що мають спільні характеристики за рівнями і способам надання інформації.
1. газетно-інформаційні та науково-технічні тексти (емоційний рівень не важливий);
3. художня література
Залежно від жанру застосовуються різні стратегії перекладу.
Зовнішні характеристики жанрів:
1. наявність штампів, велика кількість спеціальних термінів, яким має першочергове значення.
В англійській мові: наявність синонімічних термінів software = program
У російській мові: однозначність
Довжина пропозиції перевищує довжину звичайного пропозиції в 2,7 рази.
Велика кількість ССП і CПП. Пропозиції полносоставние. Виняток - технічні інструкції.
Приклад: урядові інформаційні видання, юридичні документи, технічні інструкції.
Міститься багато літературних слів, книжкових виразів. В історичних текстах багато архаїзмів. Практично на зустрічаються поетізми, просторіччя. Зводиться до мінімальної емоційного забарвлення.
Відсутність надмірності (стислість у викладі важливих фактів).
Твори цього жанру присвячені актуальним проблемам і явищам реальному житті.
Слова, що зустрічаються в повсякденному житті, в економічних текстах є термінами:
Cost - собівартість, витрати;
Price - продажна ціна;
Present value - приведена вартість.
2. посади, назви політичних партій, географічні назви, слогани, назви продуктів, прізвища, імена.
Лексика відрізняється різноманітністю. Менше книжних слів. Зустрічаються просторіччя, вульгаризми. Широко використовуються абревіатури (VIP, CEO)
Характерні параллелизми, повторення цілих абзаців (з перефраз) як спосіб впливу.
Досить часто зустрічаються діалектизми, архаїзми та іноземні слова.
3. художні тести відрізняються від всіх інших тим, що в центрі лежить створення художнього образу, і все стилістичні засоби підкоряються цієї мети.
Граматика і лексика найрізноманітніші.
Завдання перекладу будь-якого тексту полягає в такому відборі лексичних та граматичних засобів, які з одного боку, дозволяють відповідати загальній цілеспрямованості оригіналу, а з іншого боку, дозволяють дотриматися норми, що існують для тексту, що в ПЯ.
Художні тексти перекладають тільки з нерідної мови на рідній
Види перекладу: усний та письмовий
Письмовий переклад може бути повним і неповним (скороченим)
Усний переклад може бути послідовним і синхронним.