The english-russian world newspaper - газета англо-російський світ

It is one of the most important, and most beautiful, speeches ever given in the English language.
Вона є однією з найбільш важливих і найбільш красивих [чудових] промов коли-небудь сказаних на англійській мові.

We begin in the summer of eighteen-sixty-three in Gettysburg, a little town in the state of Pennsylvania. Gettysburg was a small farming and market town back then.

Ми починаємо розповідь з літа 1863 року в Геттісберге, невеликому місті в штаті Пенсільванія. Тоді Геттисберг був маленьким сільськогосподарським і торговим містом.

General Robert E. Lee led the Southern army of the Confederate states into Pennsylvania. He went into the North in hopes of winning a major victory - a victory that might help the Confederate cause.

Генерал Роберт Е. Лі вів в штат Пенсільванія армію жителів півдня, штатів, що входять в Конфедерацію. Він прямував на північ, сподіваючись здобути головну перемогу - перемогу, яка могла б допомогти справі Конфедерації.

Southern states, where slavery was legal, were trying to form their own country. They wanted the right to govern themselves. Northern states did not want to let them leave the Union.

Південні штати, де рабство було узаконено, намагалися сформувати [створити] їх власну державу. Вони хотіли [мати] право управляти самі. Північні штати не хотіли дозволити їм залишити Союз.

Little Round Top, Cemetery Ridge, the Devil's Den, Pickett's Charge. American history books are filled with the names of places in and around Gettysburg where the soldiers fought.

Літтл Раунд Топ, Семітрі Рідж, Дейвілс Ден, Пікеттс Чардж. Книги з історії Америки заповнені іменами місць навколо Геттисберга, де билися солдати.

These are places where thousands of men died defending the idea of ​​a United States of America.

Це місця, де тисячі людей загинули, захищаючи ідею Сполучених Штатів Америки.

General Lee and the Confederate Army lost the great battle. They were forced to return to the South. Many more battles would be fought during the Civil War. Some were just as terrible as the one at Gettysburg. Yet few are remembered so well.

Генерал Лі і армія конфедератів зазнали поразки в цій великій битві. Вони були змушені повернутися на Південь. Багато ще битв буде відбуватися протягом Громадянської війни. Деякі будуть настільки ж жахливими як та, при Геттисберге. Все ж деякі битви пам'ятають так добре.

Gettysburg was the largest battle ever fought on the North American continent. And it was the subject of a speech given five months later by the president of the United States, Abraham Lincoln.

При Геттісберге була найбільша битва коли-небудь [відбувалося] на північноамериканському континенті. І це [бій] було предметом промови, виголошеної п'ятьма місяцями пізніше президентом Сполучених Штатів Авраамом Лінкольном.

He invited President Lincoln to attend ceremonies to honor the soldiers who had died defending the Union. Wills also explained that the main speaker that day would be Mister Edward Everett. He was the most famous speaker in the United States at that time.

Він запрошував президента Лінкольна відвідати церемонію на честь солдатів, які загинули, захищаючи Союз. Виллс також пояснив, що людиною, яка буде вимовляти основну мова в той день, буде пан Едвард Еверет. Він був найбільш відомим спікером [оратором] в Сполучених Штатах в той час.

Президент Лінкольн прийняв запрошення. Фахівці-історики кажуть, що він, можливо, зробив це з кількох причин [міркувань]. Президент Лінкольн, можливо, вирішив, що це є хорошим часом [відповідним моментом], щоб вшанувати всіх тих, хто віддав свої життя в Громадянській війні. Він, можливо, також розглядав церемонію як шанс, щоб сказати наскільки важливою була ця війна. Для нього, було важливим не тільки врятувати союз штатів, але також і встановити свободу і рівність [громадян] перед законом.

President Lincoln worked on the speech for some time. He wrote it himself, on White House paper. He arrived in Gettysburg by train the day before the ceremony. David Wills had invited the president to stay the night in his home.

Президент Лінкольн працював над промовою протягом деякого часу. Він написав її сам на папері Білого дому. Він прибув в Геттисберг поїздом за день до церемонії. Девід Виллс запросив президента залишитися [зупинитися] на ніч в його будинку.

It is almost noon. We have arrived at the new Gettysburg cemetery. Fifteen-thousand people have come to hear Edward Everett and Abraham Lincoln.

Майже опівдні. Ми прибули на нове Геттісбергскую кладовищі. П'ятнадцять тисяч людей прийшли, щоб почути Едварда Еверета і Авраама Лінкольна.

Only known photo of Lincoln at Gettysburg (Photo - Library of Congress)

Єдине відоме фото Лінкольна в Геттісберге

For almost two hours, President Lincoln has been listening to the speech by Edward Everett. The great speaker's voice is powerful. He speaks of ancient burial ceremonies. He tells how the young soldiers who had died here should be honored. At last, Everett finishes.

Майже дві години президент Лінкольн слухав промову Едварда Еверета. Голос великого оратора потужний. Він говорить про древніх церемоніях похорону. Він говорить про те, як молоді солдати, які загинули тут, повинні бути шановані. Нарешті, Еверет закінчує [свою промову].

Moments later a man stands and announces: "Ladies and gentlemen, his excellency - the president of the United States, Abraham Lincoln."

Через кілька миттєвостей [якийсь час] одна людина встає і оголошує: "Пані та панове, його превосходительство президент Сполучених Штатів, Авраам Лінкольн".

The president leaves his chair and walks slowly forward. The huge crowd becomes silent. Abraham Lincoln begins to speak.

Президент залишає [залишає] своє крісло і повільно йде вперед. Величезний натовп стає тихою [величезний натовп затихає]. Авраам Лінкольн починає говорити.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicate d to the proposition that all men are created equal.

Вісімдесят сім років тому наші батьки дали народження на цьому континенті нової нації, зачатої в свободі і відданою твердженням, що всі люди створені рівними.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicate d. can long endure. We are met on a great battlefield of that war.

В даний час ми зайняті [залучені] у велику громадянську війну, яка перевіряє: чи може ця нація або будь-яка [інша] нація, створена так і віддана такому [твердженням] довго витримати випробування часом [вистояти].

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

Ми прибули [сюди], щоб освятити частина цього поля, що є місцем останнього спочинку для тих [громадян], які тут віддали свої життя, для того щоб ця нація [це держава] могло б жити. Це місце у всьому підходить для цього і правильно те, що ми повинні це зробити.

But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

Але, в більшій [в ширшому] сенсі, ми не маємо право відкривати [це місце], ми не маємо право освячувати, ми не маємо право робити святий цю землю. Хоробрі [відважні] чоловіки, що живуть і мертві, які боролися [воювали] тут [в цих місцях], освятили її, це перевершує набагато наші мізерні сили [можливості що-небудь] додати або применшити.

It is for us the living, rather, to be dedicate d here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

Швидше нам, живим, треба присвятити себе тут [з цього моменту] незакінченої роботі [незавершеного справі] яке вони, хто боролися тут [в цих місцях], так благородно просували [відстоювали].

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Швидше нам треба присвятити себе тут [з цього моменту] виконання великого завдання, що залишається [стоїть] перед нами - це те, що від цих, гідних поваги полеглих, ми переймаємо підвищену відданість справі, за яке вони віддали останню повну міру відданості, що ми тут високо [урочисто] вирішуємо, що ці мертві не будуть [не повинні вважатися] померлими марно, що ця нація, під Богом, повинна мати [дати] нове народження свободи, і що уряд з народу, [волею] народу і для народу не має зникнути з землі.

Political opponents of Abraham Lincoln immediately criticized the speech. But there was nothing unusual about that. Edward Everett, the great speaker, knew the critics were wrong. He knew he had heard a speech that expressed difficult thoughts and ideas clearly and simply.

Політичні противники Аврама Лінкольна негайно [піддали] критиці його мова. Але в цьому не було нічого незвичайного. Едвард Еверет, великий оратор, знав [розумів], що критики не мали рації. Він розумів, що він почув мова, яка висловлювала важкі [складні] думки і ідеї ясно і просто.

Everett also recognized the power and the beauty of Lincoln's words. Later he wrote to the president. He said Lincoln had said in two minutes what he had tried to say in two hours.

Еверет також визнавав міць і красу слів Лінкольна. Пізніше він написав президенту. Він говорив, що Лінкольн сказав в двох хвилинах то, що він пробував сказати в [протягом] двох годин.

Newspapers throughout the United States quickly printed the presidential speech again and again.

Газети всюди в Сполучених Штатах швидко надрукували президентську промову [і передруковували її] знову і знову.

Едвард Еверет запитав Президента Лінкольна, чи не міг президент дати йому копію мови. Президент написав копію [мови] і послав її йому. Копія Еверета є однією з п'яти відомих копій, які Лінкольн написав [сам] від руки.

Сьогодні, дві з тих копій належать Бібліотеці Конгресу [США]. Одна з них, можливо, є копією, яку президент Лінкольн використовував, коли він виголошував промову в Геттісберге.

Президент Лінкольн також зробив копію для воїна - полковника Олександра Блісса. Ця копія висить на стіні в Білому домі в спальні, якою користувався президент Лінкольном.

Копія, яку Лінкольн послав Едварду Еверету, знаходиться в Штаті Іллінойс в Державній історичній бібліотека в Спрінгфілді.

Історик на ім'я Джордж Банкрофт також просив у президента копію [мови]. Той документ тепер належить Корнельському університету, в Ітаці, штат Нью-Йорк.

President Lincoln wrote all five of these documents. The meaning of the speech is the same in each. However, some words are different. The version with the words most often used is the one made for Colonel Bliss that hangs in the White House.

The speech is also carved into the stone walls of the Lincoln Memorial in Washington, D-C. Almost everyone who visits the memorial stands before the huge statue of Abraham Lincoln and reads the speech.

Мова також вирізана на кам'яних стінах Меморіалу Лінкольна у Вашингтоні, D-C. Майже кожен, хто відвідує меморіал стоїть перед величезною статуєю Авраама Лінкольна і читає [цю] мова.

Several years ago, the Library of Congress began a project to translate President Lincoln's Gettysburg Address into other languages.

Кілька років тому, Бібліотека Конгресу початку [здійснювати] проект перекладу промови президента Лінкольна в Геттісберге на інші мови.

Versions in twenty-nine languages ​​are on the Internet. These include Arabic, Chinese, Hindi, Korean, Russian, Slovak, Spanish and Turkish.

Версії на двадцяти дев'яти мовах знаходяться в Інтернеті. Вони включають [варіанти на] Арабському, Китайському, Хінді, Корейському, Російському, Cловацком, Іспанському і Турецькому.

The address of the Web site is www.loc.gov. That is the the Library of Congress. Click on "Exhibitions," then go down to the link for the Gettysburg Address.

There is also a link from the Special English Web site: www.voaspecialenglish.com.

1. speeches ever given - коли-небудь вимовлені мови; досл. - мови будь-коли дані.

3. brought forth - породили; bring forth - уст. виробляти, народжувати.

4. dedicate d - відданий; присвятив себе (боргу, справі); переконаний (про прихильника чогось л.)

5. endure - піддаватися (чогось л.); витримувати випробування часом.

6. dedicate - присвячувати; освячувати (церква і т. п.); присвячувати, надписувати (книгу і т. п.); амер. відкривати (офіційно - виставку, пам'ятник і т. п.).

7. devotion - відданість; сильна прихильність.

8. government of the people, by the people, for the people - уряд з народу, [волею] народу і для народу - знамените визначення демократії Лінкольна. Виділити в рамці посеред тексту промови.