1. Head over heels (in love)
Сильне почуття часом може перевернути життя догори дригом. Так і перекладається цей вислів. Якщо мова йде про любов, то воно означає закохатися до безтями, несподівано і стрімко.
Буквальний переклад означає якраз нормальний порядок речей, правильніше б було говорити heels over head. Так і робили десь до 18 століття при невдалому падінні. А потім фраза «перекинулася» і стала використовуватися для опису закоханості. Зараз вживають обидва варіанти.
She met him at a friend's birthday party and after a few dates fell head over heels for him. (Вона зустріла його на дні народження одного з друзів і після декількох побачень закохалася по вуха.)
2. Love to death
Якщо схопити об'єкт обожнювання і душити в довгих обіймах - ваш стиль вираження почуттів, то ця ідіома відмінно підійде для визнання в любові. Перекладається як «любити до смерті, шалено».
У ідіоми є і більш піднесений відтінок: любити до самої смерті.
John said that all the women did not exist for him, as he loved her to death. (Джон сказав, що всі інші жінки для нього не існують, тому що він любить її до смерті.)
3. Those three little words
Можна перевести як «ті самі три слова»: Я люблю тебе! Їх, з одного боку, так хочуть почути, а з іншого, з таким хвилюванням вимовляють, що в англійському навіть придумали заміну, щоб зайвий раз не згадувати всує.
They have been dating for two months, but Jane has not heard those three little words from Bob yet. (Вони зустрічаються вже два місяці, але Джейн ще не почула від Боба заповітних три слова.)
4. Fall in love (with)
Ідіома, заснована на прекрасному образі: впасти в любов, якщо буквально. Що спільного між падінням і закоханістю? Раптовість! Ми падаємо завжди раптом, як і закохуємося.
Не обов'язково об'єктом повинні бути прекрасний принц або принцеса. Закохатися можна і в гарну сукню.
Sarah fell in love with this little black dress at first sight. (Сара закохалася в це маленьке чорне плаття з першого погляду.)
5. Love at first sight
Цей вислів відомо ще з давніх часів у багатьох мовах, в тому чи іншому вигляді. У російській ми маємо дослівний переклад: «любов з першого погляду». Як і в разі попередньої ідіоми, з першого погляду можна закохатися і в нового сусіда, і в сумочку на розпродажі.
It was love at first sight for Carl and his wife and they are still in love with each other now. (Це було кохання з першого погляду для Карла і його дружини, і вони все ще люблять один одного.)
6. Love is blind
Ще одна мудрість про любов, яка відома в багатьох мовах, в тому числі і в російській: «любов сліпа». Коли ми закохані, ми схильні не бачити або прощати недоліки коханих.
Nataly could find someone much better than Jeff. But love is blind and they are going to get married next summer. (Наталі могла б знайти кого-то краще Джефа. Але любов сліпа, і вони збираються одружитися наступного літа.)
7. One can not love and be wise
Дослівно означає: «Не можна любити і міркувати мудро». В продовження попереднього пункту, можна перевести як «любов зла». Але є і більш романтичний відтінок. Любов часом штовхає на не самі логічні, навіть божевільні вчинки.
Jack climbed up to the third floor at night to wake Mary up and say those three little words to her. Well, one can not love and be wise. (Джек забрався на третій поверх вночі, щоб розбудити Мері і сказати їй три заповітних слова. Що ж, закохані не можуть бути мудрі.)
8. Break one's heart
Ця ідіома знайома нам по безлічі пісень про кохання. «Розбити серце» може як нещасна любов, так і будь-який сумна подія.
If your mother knows you failed the test, it will break her heart. (Якщо твоя мама дізнається, що ти провалив тест, це розіб'є їй серце.)
9. One's one and only
Слова, які хоче почути кожен: «Ти мій улюблений-єдиний!» (You are my one and only.
10. To have eyes only for
Абсурдна в буквальному перекладі фраза (мати очі тільки для кого-то) помічає ще одна властивість закоханих - не помічати, не дивитися ні на кого навколо, крім об'єкта любові.
Jerry loves Barbara but she has eyes only for her boyfriend. (Джеррі любить Барбару, але вона не помічає нікого, крім свого хлопця.)
11. Match made in heaven
Це те, що виходить, коли вдається знайти свою другу половинку - ідеальний союз, щасливий шлюб.
I spent a week with my friends Peter and Julia and now I agree that they are a match made in heaven. (Я провів тиждень з моїми друзями Пітером і Джулією і тепер згоден, що вони складають ідеальний союз.)
Друга половинка, суджений-ряджений, принц на білому коні - це все він, герой дівочих мрій Mr. Right. Сильна половина людства мріє про зустріч з Miss Right - «тієї самої» ідеальною жінкою.
Now that I have you by my side, I believe I have found my Miss Right. (Тепер, коли у мене є ти, я вірю, що знайшов свою ідеальну жінку.)
13. To tie the knot
«Зав'язати вузлик» - не що інше, як зв'язати себе узами шлюбу. Іноді вживається як іронічний натяк на те, що нареченій вдалося «охомутать» молодої людини.
When do you two plan to tie the knot finally? (Коли ви двоє вже нарешті одружитеся?)
14. Soulmate
Закохатися з першого погляду, звичайно, здорово. Але відносини будуть набагато міцніше, якщо обранець стане для вас solemate, тобто спорідненою душею.
Цей вислів вживають і в відношенні друзів або колег в значенні «однодумець».
Ben and Alice are happy as they are not just husband and wife but also soulmates to each other. (Бен і Еліс щасливі, оскільки вони не просто чоловік і дружина, але і споріднені душі.)
Тепер вам є, чим здивувати коханих у День святого Валентина. Хоча, навіщо чекати? Даруйте теплі слова і практикуйте англійську вже сьогодні!