Тільки я зібралася писати про що говорять іспанські прізвища, як журнал Veinte Mundos випустив новий номер про дивовижні і забавні імена, що зустрічаються в наші дні в Латинській Америці.
Мені на вскидку згадалися всього дві - Zapatero (швець) і Herrero (коваль).
Потім згадалося ще: Iglesias (церкви), Aguilera (águila - орел), Canela (кориця), Rubio (русявий, золотистий), Carillo (дорогий, улюблений), Cruz (хрест) і так далі.
І в іспанському і в італійському є прізвище Exposíto. Таке прізвище отримували немовлята, яких підкидали до церкви. ex posito - буквально "виставлений / винесений назовні". Етимологічні словники говорять, що так називати підкидьків стали ще в Римській імперії. Господар будинку міг позбутися небажаного немовляти залишивши його на вулиці (поки він не помре там від холоду або поки його хтось не підбере). В Іспанії ж 19-20 століть небажаних немовлят залишали в церкві або підкидали в сиротинці. Таким дітям часто давали ім'я святого, в день якого дитина була знайдена, і прізвище Expósito. Тому коли ви наступного разу у фільмі або серіалі почуєте, що кого-то звуть Expósito, ви відразу станете краще розуміти персонажа (бо таке прізвище явно дана йому не випадково).
Деякі імена та прізвища зі статті: Blanca Rosa Rojas Flores (Біла Роза Червоні Квіти); Zoila Paz Guerra (soy la paz guerra Я є світ війна); Patricia Flores de Mesa (Патрісія Квіти на Столі); Pocahontas Tola Poma (Покахонтас Могила графині); Tomas Edison Garfunkel, Bryan Choquehuanca, Washington García, Disney Land Pérez, Plácido Domingo (умиротворення неділя), Armando Paredes (лізуть на стіни), Rosa Mesa (Роза на Столі), Dolores Fuertes de Barriga (Болі Сильні Живота), José Superman; )
І корисні слова і вирази зі статті:
ponerse de moda - стати модним: En los últimos veinte años, por ejemplo, los nombres en idiomas extranjeros se han puesto muy de moda en Latinoamérica.
homenajear, dar homenaje a - віддати честь комусь: La señora lo miró asombrada y le contestó que el nombre no era raro y su intención era homenajear a uno de sus cantantes preferidos: "Por McCartney" ...
desatarse (las risas) - вибухнути (про сміх, наприклад): Si lo anterior les llama la atención. entonces no saben la cantidad de risas que se desataron en la oficina, que comparto con suizos y alemanes, cuando nos pusimos a hablar de los nombres más raros que habían escuchado en Latinoamérica ...
queda mucha tela que cortar - про tela я вже писала - приблизно "є ще багато проблем, з якими треба розібратися": Pero no te preocupes que todavía queda mucha tela que cortar ya que un funcionario del registro civil de Costa Rica coleccionó 5.000 nombres raros en sus años de trabajo.