Tove lo - текст пісні cool girl переклад на російську

О, Олександр!
Я знаю про сленгове "кльово", але по тексту мені більше імпонує "крижана" тема: прохолодна дівчина, крижана (королева), занадто холодна. Температурні ефекти ближче до кінця у мене теж викликають більше крижаною сенс.
Та й по тексту мені більше здається що дівчина сама не розуміє хоче вона хлопця чи ні, тому і прохолодна. До кінця мабуть розуміє, але вже пізно.

Ваня. там ідея інша, прямо протилежна. Вона дівчина витримана і явно його хоче, а він такий раздолбай, пурхає по життю як метелик і просить її залишитися друзями. А вона не може його зачепити, оскільки характер у неї нордичний, витриманий, вона не вміє висловлювати емоції, зате терпіння багато. Вона типу "У мене витримки вистачить, все одно тебе дістану, будеш мій, а поки попорхаем, буду робити вигляд, що мене все влаштовує. Взагалі я б цю пісню назвала / Lying in Wait" / Вань, що не переробляй нічого, цей переклад - народне надбання! А з цієї попсою - бог з нею. Залиш все як є, а то я буду плакати. cry:

Надь, заспокойся, я нічого не збирався змінювати. Рука вже не підніметься.
Але ось тільки після твого пояснення у мене все склалося голові і все маленькі нюанси тепер мають сенс. Мабуть, не розбираюся я сосем в попсі і в попсових д (р) АмАХ. До цього думав, що це вона така розкута і хоче попорхать, він гальмо і нічого не розуміє, тобто власне мій сюжет. Ну й добре, таке трактування теж має право на існування. Мені здається якщо змінити трохи дві найголовніших рядки, то вийде приблизно твій варіант. 8) Ну може ще десь по дрібницях щось потрібно буде змінити, але це вже домашнє завдання.
Сталева дівчисько, залізна я,
Твої викрутаси зводять з розуму.

Вань, забий і не парся! Ось це так, я приколотися хотіла і ввела цю фразу на переклад в Google. А він видав Forget it and do not worry - зростає.

Схожі статті