В попередньому записі (Частина 1) ви змогли переконатися в тому, що Trados - це просто. Тепер, коли у вас встановлено це CAT-засіб, я можу розповісти ще парочку важливих речей, які потрібно знати для роботи з цією програмою.
Як створити пам'ять перекладів
Перед початком роботи потрібно створити пам'ять перекладів (Translation memory, далі - TM) або відкрити наявну.
Якщо вам потрібно створити нову TM:
1) Запустіть Translator's Workbench.
2) В меню File виберіть пункт New ...
3) У вікні, виберіть мову оригіналу і мову перекладу, натисніть кнопку Create ...
4) Введіть ім'я даної TM, виберіть папку, в якій вона буде зберігатися, і натисніть «Зберегти».
Поради:
зберігайте TM нема на системному диску, щоб не втратити дані, якщо раптом полетить ОС.
створіть загальну папку для всіх TM. Назвемо її, наприклад, "TMs".
заводите для кожної TM окрему папку всередині папки "TMs".
в імені TM і її папки вказуйте тематику або назва продукту + мовну пару, наприклад: "telecom_en-ru".
Навіщо створювати для кожної TM окрему папку?
Якщо ви подивіться на будь-яку TM, то побачите, що вона складається з п'яти файлів. У вас явно буде не одна пам'ять перекладів за весь час роботи. Тому для порядку, краще тримати кожен набір з п'яти файлів в окремій папці з чітким назвою.
^ Як відкрити наявну TM
Припустимо, вам передали пам'ять перекладів, з якої ви будете працювати. Для цього:
1) Запустіть Translator's Workbench
2) В меню File виберіть пункт Open ...
3) У вікні, виберіть папку, в якій знаходиться TM, в ній виберіть файл з розширенням .tmw (він єдиний відображається у вікні - см. Скріншот нижче) і натисніть «Відкрити».
Як об'єднати TM
Спочатку розберемося, коли нам це може знадобитися:
- коли у вас є дві TM по одній тематиці і з однаковим напрямком перекладу, і ви хочете їх об'єднати;
- коли над одним великим проектом працює група перекладачів, які обмінюються своїми напрацюваннями для поповнення своїх TM.
Якщо ви хочете до TM1 додати TM2:
1) Запустіть Translator's Workbench.
2) В меню File виберіть пункт Open ...
3) У вікні, виберіть папку, в якій знаходиться TM2, в ній виберіть файл з розширенням .tmw і натисніть «Відкрити».
4) У меню File виберіть пункт Export ... і натисніть OK.
5) У вікні, виберіть папку, куди ви будете отримувати TM2, і натисніть «Зберегти».
Ваша TM2 буде збережена у вигляді одного файлу з розширенням .txt.
6) У меню File виберіть пункт Open ...
7) У вікні, виберіть папку, в якій знаходиться TM1, в ній виберіть файл з розширенням .tmw і натисніть «Відкрити».
8) У меню File виберіть пункт Import .... відзначте потрібні пункти (наприклад, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) і натисніть OK.
9) У вікні, виберіть папку, куди ви витягли TM2, виберіть файл з розширенням .txt і натисніть «Відкрити».
Якщо вам прислали вже експортовану базу (файл .txt), то потрібно всього лише відкрити TM1 і імпортувати присланий файл, як зазначено вище.
Отже, подивимося, що змінилося в MS Word після установки SDL Trados 7 Freelance.
З'явилася нова панель інструментів:
Спочатку потрібно налаштувати MS Word для роботи з Trados:
відкрийте MS Word,
в меню «Сервіс» виберіть пункт «Параметри»
на вкладці «Вид» відзначте пункт «Прихований текст» і потім натисніть «ОК».
Це дозволить вам бачити вихідний текст і текст перекладу.
Так само швидко налаштуємо Translator's Workbench:
запустіть Translator's Workbench,
виберіть потрібну TM,
в меню Options виберіть пункт Translation Memory Options,
на вкладці General встановіть Minimum match value%:
Рекомендую встановити значення від 55 до 75. Тут ви вибираєте, при якому відсотку збігу Trados буде підставляти переклад схожого пропозиції з TM. Значення нижче 55% призведе до того, що ви будете більше витрачати часу на правку запропонованого переказу, ніж якби ви перевели з нуля. Значення вище 75% призведе до того, що Trados практично перестане вам "допомагати" - буде пропонувати переклад сегмента, тільки якщо пропозиції збігаються на 75% і вище.
Відкрийте документ MS Word і переведіть його, використовуючи вже знайомі поєднання клавіш:
1) Відкрити сегмент:
Alt + Home
2) Скасувати цей сегмент і перейти до наступного:
Alt + Num + (для стандартної клавіатури) або Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
3) Закрити сегмент:
Alt + End
час від часу зберігайте документ;
якщо хочете підправити один з перекладених фрагментів, закрийте поточний фрагмент, встановіть курсор на потрібний фрагмент, відкрийте його, виправте і закрийте;
якщо ви не перевели документ до кінця, закрийте останній перекладений сегмент, збережіть документ і закрийте його - в наступний раз почнете з наступного непереведеного сегмента;
якщо ви відкрили сегмент, але передумали його переводити, то можна закрити непереведений або не до кінця перекладений сегмент без збереження переклад, використовуючи спеціальне поєднання клавіш:
4) Закрити сегмент без збереження переклад:
Alt + Del
Як очистити перекладений файл
Після того, як ви перекладете файл, потрібно його очистити від початкового тексту, залишивши тільки переклад:
1) Закрийте перекладений файл, натиснувши «хрестик», який закриває файл, залишаючи відкритим вікно MS Word. Ось як це приблизно виглядає:
2) У вікні Translator's Workbench відкрийте меню Tools і виберіть пункт Clean Up ...
3) У вікні, натисніть кнопку Add, виберіть файл, який потрібно очистити і натисніть «Відкрити».
4) Відзначте пункт Update TM і натисніть кнопку Clean Up.
5) Після закінчення очищення файлу закрийте вікно, натиснувши кнопку Close.
Тепер у вас є очищений файл, який можна вичитувати. У цій же папці з'явився файл з таким же ім'ям, але з розширенням .BAK - це ваш резервний неочищений файл. При необхідності можна його перейменувати і змінити його розширення на .doc.
П'ять хвилин добігають кінця.
Про інші корисні речі, які полегшать вашу роботу, я розповім в наступній частині: Trados за 5 хвилин (Частина 3).
2. Буфер обміну при роботі з Trados + ms word
Переглядаючи попередні записи з цієї серії, я помітив, що розповів не всі основні моменти, які потрібно знати для роботи с.
урок Тема
Знати, що рух є неот'ёмленним властивістю матерії. Знати визначення системи відліку. Вміти розповісти про відносність.
Перш ніж почати роботу, скажу кілька вступних слів, які вважаю важливими
У тексті роботи можуть зустрічатися фрази, які, здавалося б, суперечать один одному. Це нормально - люди повністю гармонійні.
Перш ніж почати роботу, скажу кілька вступних слів, які вважаю важливими
У тексті роботи можуть зустрічатися фрази, які, здавалося б, суперечать один одному. Це нормально - люди повністю гармонійні.
компоненти комп'ютера
Насправді комп'ютер це система з багатьох складових, які працюють разом. Фізичні частини, які можна побачити і помацати, в.
Прейскурант астрологічних послуг послуга «vip клієнт»
Дана послуга рекомендується всім бажаючим хто хоче в найкоротші терміни отримувати відповіді і рекомендації на найрізноманітніші питання.
Аналіз гороскопу профорієнтації
У тексті роботи можуть зустрічатися фрази, які, здавалося б, суперечать один одному. Це нормально - люди повністю гармонійні.
Як створити свій сайт?
Інтернет кожен день, цим питанням задається зараз і ви: "Як? Адже створюють самі люди самостійно собі сайти. Чим я гірше?" Геть.
Додайте кнопку на своєму сайті:
документи