1. Не "транскрибувати", а "транслітерувати". Транскрипцію слова взагалі ніхто не зрозуміє.
2. Чи залежить в першу чергу від того, для кого і для яких цілей ми переводимо (транслітеріруем).
3. Загальне правило таке:
Слова "вулиця", "площа", "область", "район" і т.п. має сенс переводити, якщо текст призначається іноземцям. Щоб вони не губилися в достатку незрозумілих слів.
Прикметники, імена власні і т.д. треба транслітерувати.
наприклад:
Мічурінський провулок - англ. Mitchurinskiy Sidestreet - ньому. Mitschurinskij Nebenstraße;
вулиця Гнойова - англ. Navoznaya St. - ньому. Nawosnaja Str.
На завершення ще хотів би сказати: не хочете транслітерувати - йдіть в ліс, вирощуйте гриби в бороді і кінчайте про пень.
rch. транслітерація - окремий випадок транскрипції.
і так, транскрипція, навіть фонетична або будь-яка інша, теж обговорювана.
rch. як правильно перевести 'вулицю Пушкіна': 'Pushkin street' або 'Pushkina street'?
rch. Транслітерують тільки мудаки. Мені просто огидно дивитися, як всякі безграмотні бовдури ганьблять російську мову, видаючи перли на кшталт "Leninskiy Avenue" або "Temple Khrista Spasitelya". Краще іноземцям взагалі не знати, як вимовляються російські слова, ніж дізнаватися їх в настільки спотвореному вигляді. Це все одно, що замість Moscow писати Moskva, а замість Russia - Rossiya.
Adimptcy. А як бути без транслітерації?
rch. вулиця Гнойова - Shit street.а че, прикольно
opera.rulez. Переводити назви і писати на картах і табличках обидві версії. Головне, щоб не було цих ганебних ulitsa, ploshad, oblast, derevnya, stantsiya, і т.п.
Vidadi. Тоді точніше Scum street
Adimptcy. Чекаю правильного перекладу назв: Ленінський проспект, храм Христа Спасителя, Зелена вулиця, Blumenstraße, Broadway.
opera.rulez. Є й інший варіант - нічого не переводити, але транслітерувати повністю із застосуванням додаткових букв:
Ulica Puškina
Stanciâ Kolhoznaâ
Ulica Krasnogo Kommunističeskogo Trudovogo Lenina
opera.rulez. Чекаю правильного перекладу назв
Cathedral of Christ the Savior
Green Street
Simple_Not. PREKRATITE NESTI HUJNŬ!
Simple_Not. зелений, Підгородне
Ну і як іноземець буде шукати вулицю Грін, якщо всі місцеві жителі її знають як зелену? Будь-яка назва вулиці - власна назва.
Eevee. Для цього в путівниках і на покажчиках шляху все записується відразу на мові країни, в якій все відбувається, а також англійською.
У всяких Китай у всіх аеропортах і готелях повнісінько путівників по місту, де всі назви зроблені так, як я описав зверху. На крайній випадок завжди можна знайти гіда, або попросити відповідальних осіб, щоб вони записали тобі потрібну назву для своєї мови, а вже після просити всіх вказати тобі шлях до написаного.
Simple_Not. за твоїми правилами виходить, що треба писати не "Pushkin street", а "Pushkina street".
fhfh. Це нехай спеціально навчені люди думають, моя справа - розглянути суть.
Simple_Not. спеціально навчені люди пишуть "Tsentralnyi Rynok".
fhfh. Їх чомусь не тому вчили.