Транслітерація як одна з умов включення видань до міжнародних баз даних

Колективне рішення цих питань допомогло б знайти відповіді на них і сприяло б входженню в такі міжнародні бази даних, як, наприклад, Web of Science компанії Thomson Scientifi c і Scopus компанії Elsevier.

Як особливо актуальних можна відзначити питання, що стосуються критеріїв експертизи наукових журналів в зарубіжних базах даних. Найбільш важливими видаються такі критерії:

На імпакт-фактор видань величезний вплив справляє географія вступників статей. Отже, щоб підняти статус журналу до міжнародного, потрібно публікувати якомога більше іноземних статей. У нашому журналі дуже велика частка регіональних матеріалів, а останнім часом збільшується кількість статей з ближнього і далекого зарубіжжя. Журнал став центром залучення статей по кримінології (особливо в сфері протидії корупції). Відповідно зростає і імпакт-фактор.

Не будемо оцінювати всі критерії, а розглянемо труднощі, пов'язані з перекладом і транслітерацією списку літератури з російського алфавіту на латинську, які здалися нам найбільш складними.

По-перше, немає єдиних вимог до оформлення списку літератури на латиниці. Варіантів оформлення дуже багато, а потрібно вибрати якийсь один, найбільш відповідний вимогам Scopus, простий і не трудомісткий.

По-друге, опису книг, збірників, статей, матеріалів конференцій та ін. Розрізняються російською і на латиниці.

О.В. Кирилова для російськомовних статей з журналів, збірників, матеріалів конференцій пропонує три варіанти структури бібліографічного посилання:

Спочатку ми зупинилися на третьому варіанті, як найбільш легкому для виконання. Але згодом з'ясувалося, що даний варіант вже не відповідає вимогам Scopus. Тому був обраний перший варіант. Пропоновані програми для створення бібліографічних описів виявилися або платними, або незручними в користуванні. Наприклад, в безкоштовній програмі MLA (Modern Language Association) 6 th Edition - Single Spaced Reference List потрібно вставляти не весь необхідний текст повністю, а копіювати і вставляти слова в різні осередки, і програма вже сама видає текст, структурований певним чином: прибираються точки, тире, слеш, виділяється курсивом назва журналу та ін. Нам цей варіант здався трудомістким, і він не відповідав обраному нами варіанту оформлення (до речі, тільки в Scopus вісім варіантів оформлення).

Транслітерація як одна з умов включення видань до міжнародних баз даних

Крок 2. Вставляємо список літератури російською мовою, натискаємо на «в трансліт» і отримуємо транслітерований список літератури. Далі вносимо необхідні зміни і доповнення.

У підсумку отримуємо транслітеровано опис статті з перекладом заголовка на англійську мову.

Далі в таблиці наведені різні варіанти.

Транслітерація як одна з умов включення видань до міжнародних баз даних

На сайтах журналів обов'язково повинні бути рекомендації з написання назви, оформленого латиницею; на своєму сайті ми це зробили.

Пропоновані нами рекомендації, безумовно, не претендують на бездоганність і універсальну застосовність, а є спробою впорядкувати і полегшити роботу редакцій по оформленню транслітерувати списку використаних джерел. Пропозиції по її доробці будуть нами тільки вітатися.