Have you ever tried to get out of your skin? Or to smash yourself into a flat cake? Well, many Russians do it every day. Not literally, of course. 🙂
Today we are discussing Russian idioms "лізти зі шкіри геть" and "розбити в коржик". Learn what they mean and how you can use them from today's episode!
Ви, до речі, коли-небудь замислювалися, що шкіра - це такий же орган людського тіла, як і мозок, шлунок, серце і все інше? При цьому, шкіра - це найбільший, найважчий і найбільш функціонально різноманітний орган.
By the way, have your ever thought about the fact that the skin is the same organ of the human body as the brain, stomach, heart and everything else? At the same time, the skin is the largest, heaviest and most functionally diverse organ.
З цього приводу пропоную поговорити про шкіру, а точніше, про одне російською вираженні з її участю. Почнемо з прикладів:
On this occasion I propose to talk about the skin, or rather, about a Russian expression with where skin "participates". Let's start with the examples:
Ось так завжди, лізеш зі шкіри геть, щоб зробити як краще, а виходить як завжди.
It's always like that, you get out of your skin to do the best, but it ends up as always.
Такий у нього характер, варто йому щось заборонити, так він зі шкіри геть вилізе, щоб це саме зробити.
That's the way he is, should you prohibit something to him, he will get out of his skin to do it.
Як видно з прикладів, "лізти зі шкіри геть" означає "дуже старатися". Іноді замість "шкіри" використовують "шкуру" і фраза звучить як "лізти зі шкіри геть".
As you can see from the examples, "лізти зі шкіри геть" means "to try hard". Sometimes instead of "шкіра" we use "шкура" and the phrase sounds like "лізти зі шкіри геть".
Ще один вислів з схожим значенням - "розбити в коржик". "Коржик" - це таке плоске хлібобулочний виріб. А "розбити" - значить розбитися.
Another expression with a similar meaning is "розбити в коржик" (to smash oneself into a flat cake). "Коржик" is a flat bakery product. And to "розбити" means "to smash oneself".
Та ти хоч в коржик помри, змінити нічого вже не зможеш.
Even if you lay yourself out, you will not be able to change anything.
Пропоную звернути увагу на ще одну фразу, використану сьогодні. Зазвичай вона звучить як "Хочеш як краще, а виходить як завжди". Вживають її дуже часто як вираз розчарування і незадоволеності результатами зробленого.
I offer you to pay some attention to one more phrase used today. Usually it sounds like "Хочеш як краще, а виходить як завжди" (you want it as better but it ends up as always). It's very often used as an expression of frustration and dissatisfaction with the results of what has been done.
Думаю, на сьогодні можна закінчити. Вам бажаю, щоб все у вас виходило в кращому вигляді, легко і без напруги, і щоб ні вилазити зі шкіри, ні розбиватися в коржик не було у вас ніякої необхідності. 🙂
I think, you can finish for today. I wish you that all you do ends up in the best possible way, easily and without strain, and that you would never need to get out of your skin or smash yourself into a flat cake. 🙂
До скорої зустрічі, всім пока!
See you soon, bye everybody!
Your feedback is much appreciated.