Спеціально на презентацію мюзиклу організатори привезли в Москву трьох німецьких солісток з Гамбурга і Штутгарта. Всі чекали, що дівчата заспівають на німецькому, але вони заспівали по-англійськи з німецьким акцентом, після чого журналістам пояснили, що так, мовляв, зрозуміліше. Але взагалі це дивне відчуття, коли знайомі з дитинства пісні виконують якісь чужі жінки, а не звичний оку квартет. Однак організатори навперебій запевняли, що актори підібрані добре. Деякі прийшли з "Норд-Осту" і "Котів", але в основному це нові імена. Кастинг проводили з 800 чоловік по всій Росії, і в підсумку відібрали 35. Обіцяли, що на цьому мюзиклі публіка танцює прямо в проходах театру і що він подобається всім і всюди, навіть коли пісні АВВА співають по-корейськи. Мало того, для Росії заготовили найбільшу афішу в Європі - півтори тисячі квадратних метрів. А один із зарубіжних критиків сказав, що завдяки цій постановці можна викинути все антидепресанти - вона з успіхом їх замінить.
РГ. Вам не образливо, що "Мамма міа" і "Кішки" - старі мюзикли, які пережили свої золоті днинки?
РГ. Як ви ставитеся до того, що мюзикли активно штурмують російську сцену?
Кортнєв. Досвід "Котів" показав, що можна за рік зіграти 400 вистав - в нормальному репертуарному театрі таку кількість грається років за десять. Кілька років протрималися "Нотр-Дам де Парі" і "Ромео + Джульєтта". Якісний продукт завжди продається.
РГ. Які ще мюзикли ви б хотіли перевести?
Кортнєв. Думаю, що було б цікаво попрацювати з "Примарою опери".
Кортнєв. Якщо Примари, то можна. Але сьогодні мені більше до душі робота за кадром, ніж в кадрі.
РГ. Коли ви все встигаєте: втретє стаєте батьком, граєте в спектаклях, виступаєте з групою "Нещасний випадок"? Переводите ночами?
Кортнєв. Іноді ночами, іноді в машині. Їду за кермом, включаю музику і записую переклад на диктофон.