Урок двадцять перше учись любити по-англійськи

УРОК ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ

Вчися любити по-англійськи

Хелло еврібаді! Сьогодні ми поговоримо про кохання, точніше не стільки про любов, скільки про слово love, яке, як ви переконаєтеся, в багатозначному англійською мовою не завжди означає любов. Ні, to love - це все ще любити по-англійськи, але ось варіацій з цим слоном виникає куди як більше, ніж може здатися.

Якщо ви часто стикаєтеся з інгліш-Спікінг піпл в сфері обслуговування, то нижченаведені приклади можуть бути для вас уже знайомими.

- Thank you, love [Сенк ю лов), - каже продавець "Макдональдса", коли ви відходите від стійки з повним підносом морозива, гамбургерів і кока-коли.

- Welcome, love [Уелкам лов], - каже усміхнений джентльмен після того, як ви подякували йому за ґрунтовне пояснення, як дістатися до Пікаділлі-стріт (це куди Лайма Вайкуле виходила, прискорюючи крок).

- Hello, love [Хеллоу лов], - вітається літня місіс зі своїм сусідом, підлітком на ім'я Швидкий Гонзалес, який пролітає мимо, не вітаючись.

Bye-bye, love [бай-бай лов], - прощається зі співробітницею менеджер компанії, йдучи додому рівно о шостій о'клок. О дев'ятій ранку він напевно скаже їй:

Morning, love [Монін лов] - Доброго ранку, лов.

І це зовсім не означає, що менеджер і співробітниця складаються в тісному і довгої любовної зв'язку.

Подібне можна чути на лондонських, нью-йоркських, вашингтонських, сіднейських, торонтовскіх, дублінських і манчестерських вулицях часто-густо. Хоча в Манчестері вони замість [лов] кажуть [Лув], як власне замість [раша] (Russia) говорять [руйнуючи]. Такий вже там акцент - на північному заході Англії.

Але всі ці численні "лави", "лови" і "луви" зовсім не мають на увазі, що люди говорять вам: Excuse me, love або Sorry, love; Take care, love, вас люблять і душі в вас не чують. Ні в якому разі. Слово love в прагматичному і багатозначному англійською мовою давно вже перейшло в розряд буденно-чергового звернення. У нас з цим приблизно можуть зрівнятися грузини, які постійно говорять: Дякую тебе, дорогий ... Будь здоровий, дорогою ... Извіні, дорогий ... Скільки зараз година, чи не підкажеш, дорогий? ...

Англійське I love you - Я тебе люблю - відомо всім. I love it американо-англійці-канадці говорять, маючи на увазі мене. це подобається, це я люблю, я від цього тащусь. коли міркують про свої захоплення, уподобання, смаки і звички. Дуже здорово виходить, між іншим. Якщо I love it каже панк або хіпарем, то фразу цю перевести можна як я тащусь. ну а якщо домогосподарка - то як я це люблю. Наші перекладачі, до речі, так часто і роблять. Якось одного разу я працював з однією американською групою добровольцем-перекладачем під час благодійних концертів в Мінську. Вокалістка гурту Еліонор Сарті була жінкою дуже ввічливою, тихою, спокійною, з м'якою манерою розмовляти. Уже й не знаю як, але у неї якийсь наш журналіст примудрився взяти інтерв'ю, обійшовши мене і ще одного перекладача, мого друга Сергійка. Коли ж ми це саме інтерв'ю прочитали в журналі, здається в "Джерелі", то воно просто рясніло всякими слівцями твань "тащусь", "прусь", "кльово". Ми з Сергійком навіть здивувалися: ніби не з нашої Еліонор журналіст говорив, а з п'ятнадцятирічної дівчиськом, обкурений, обдолбанного, тільки що з дискотеки. Так що якщо натрапите десь в нашій літературі, що хтось там з їх знаменитостей кидається вульгарними слівцями і на фені ботает, то знайте: цілком ймовірно, що це просто робота перекладача, який вирішив, що саме так його клієнту і потрібно було б говорити, якби він був російським.

До речі, є істотна різниця між to like [ту лайк] і to love. Коли вам щось подобається, то говорите "лайк", а коли вам дуже подобається, то "лов". Ось і вся, власне, різниця. А іноді сенс цих слів і збігається.

Зустрічаються Мік і Швидкий Гонзалес.

- Hi, Mick! [Хай мик] - вітає Гонзалес свого приятеля Міка

- Hi, Speedy Honzales! [Хай спіді хонзаліс] - відповідає Мік, -How are you [xay a ю]! (Це все ми проходили, тому перекладати не буду)

- Fine thanx! And you? [Файн сенкс, енд ю] How is your love-life [xay з е лов лайф]? - ось це останнє речення можна перекласти як Як справи на любовному фронті? Цей їх love-life і є наш любовний фронт.

love story [лов сторі] - це любовний роман, історія.

love movie [лов муві] - це фільм про любов.

to make love [чy мейк лов] - дослівно перекладається як робити любов. але якщо перевести правильно, то це займатися сексом. з любов'ю або без. Неважливо. Пам'ятайте, як кричав зі сцени Джим Моррісон: Make love not war! - Чи любите, а не воюйте!