У свою чергу, усний переклад тренінгів поділяється на два підвиди:
1. Послідовний переклад тренінгів. Текст перекладу створюється після сприйняття порції оригіналу, коли доповідач замовкає.
2. Синхронний усний переклад тренінгів. Текст перекладу створюється без пауз одночасно зі сприйняттям оригіналу з відставанням приблизно 20 секунд.
Синхронний переклад тренінгів
Специфіка синхронного перекладу тренінгів робить його одним з найскладніших видів перекладу. Процес перекладу тренінгів відбувається наступним чином. Синхроніст слухає слова говорить і з відставанням всього лише в 20-30 секунд промовляє текст перекладу. Найчастіше цей процес здійснюється в особливій кабіні, в якій синхроністи через навушники подається текст. Він вимовляє слова в мікрофон, цей переклад транслюється слухачам.
Перекладач-синхроніст повинен володіти навиком суміщення різних мовних дій. При перекладі тренінгів він повинен сприймати одну мову, в голові переводити на інший і вимовляти текст на цільовому мовою. І зуміти не відстати від швидкості мови мовця. Для суміщення цих трьох дій синхроніст включає пам'ять на повну котушку, перебуваючи при цьому в стані підвищеної уваги, щоб озвучувати переклад, відключаючи від подальших пропозицій оригіналу і коригувати свої слова в ході роботи. Дуже істотним при синхронному перекладі тренінгів є навик знаходити миттєві рішення.
Послідовний переклад тренінгів
Послідовний. він же лінійний переклад проводиться під час пауз в мові оратора. Такі паузи є проміжками після смислових відрізків тексту. Також дуже важкий процес, але не вимагає такого концентрування уваги і пам'яті, як при синхронному перекладі. Досвідчений фахівець впорається з подібним перекладом тренінгів легко.