Зразок перекладу договору купівлі-продажу, російська-англійська, єва Касеке, статті перекладачів

Зразок перекладу договору купівлі-продажу, російська-англійська

... GmbH (Німеччина), іменований надалі Продавець, і ... (Росія), іменований надалі Покупець, уклали цей Договір про наступне:

2.2. Загальна сума Договору складає ... ЄВРО 00 євроцентів, включаючи вартість перевезення та страхування.

3. ТЕРМІНИ І УМОВИ ПОСТАВКИ
3.1. Покупець робить замовлення Обладнання по електронній пошті (сканована копія) у Продавця відповідно до Договору.

ВАТ ...
РОСІЯ
141205 р Пушкіно Московська обл.
вул. Межова, 3а
Тел. / Факс: 007 ...

3.3. Датою поставки Сторони вважають дату відвантаження Обладнання, зазначену в транспортній накладній.

3.4. Продавець інформує Покупця по електронній пошті (копія інвойсу) про готовність Обладнання до відвантаження.

3.5. З Обладнанням повинні бути поставлені наступні документи:
• рахунок-фактура Продавця (оригінал і копія);
• транспортна накладна на ім'я вантажоодержувача;
• специфікований пакувальний лист (2 копії);
• страхове свідотство.

3.6. Дострокове відвантаження дозволяється.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Якщо узгоджені дати постачання Устаткування за цим Договором не дотримуються через недбалість з боку Продавця, Продавець виплачує Покупцю конвенціональний штраф в розмірі 0,5% від вартості не поставленого в строк Обладнання протягом перших 4-х тижнів і 1% за кожний наступний тиждень , але не більше 10% від вартості не поставленого в строк обладнання.

4.2. Якщо узгоджені дати оплати цього Договору не дотримуються через недбалість з боку Покупця, Покупець сплачує Продавцю конвенціональний штраф в розмірі 0,5% від вартості неоплаченого вчасно Обладнання протягом перших 4-х тижнів і 1% за кожний наступний тиждень, але не більше 10% від вартості не оплаченого в термін Обладнання.

5. ЯКІСТЬ ТОВАРУ,
ПАКУВАННЯ ТА МАРКУВАННЯ

5.1. Якість проданого Обладнання повинно відповідати технічним умовам заводу-виготовлювача.

5.2. Упаковка, в якій відвантажується обладнання, повинна забезпечувати, за умови належного поводження з вантажем, збереження Обладнання при транспортуванні і відповідати стандартам, прописаним для даного виду устаткування і методів його транспортування. На кожне місце має бути нанесені такі позначки: назва пункту призначення, найменування Продавця, номер місця, вага брутто, вага нетто, габарити ящика (см).

6.1. Платежі за цим Договором провадиться у такому порядку:

Покупець здійснює передоплату в розмірі ... ЄВРО 00 євроцентів протягом 10 календарних днів з дня підписання цього Договору;

... ЄВРО 00 євроцентів Покупець переводить на рахунок Продавця протягом 365 календарних днів рівними платежами по ... євро 00 євроцентів на місяць по закінченні монтажу устаткування і підписання акту виконаних робіт.

6.2. Платежі здійснюються Покупцем шляхом перерахування сум на рахунок Продавця в банку:

6.3. Після переказу грошей Покупець повинен розповсюдити Продавцю по електронній пошті копію документа, що підтверджує переклад.

7.1. Якість Обладнання повинне бути в повній відповідності з технічними умовами і специфікаціями, зазначеними в Пропозиції Продавця.

7.2. Термін гарантії Обладнання становить 12 місяців з моменту початку його використання, але не більше 13 місяців з дати, зазначеної в відвантажувальних документах.

7.3. Якщо затримка експлуатації обладнання відбувається з вини Продавця, термін гарантії продовжується на відповідний період часу.

7.4. Якщо Устаткування виявляється несправним з вини Виробника протягом гарантійного періоду або не відповідає характеристикам та умовам, зазначеним в Договорі, Продавець може на свій розсуд усунути наявні дефекти або обміняти пошкоджене Устаткування (запасні частини) безкоштовно, з доставкою його без зволікання в країну Покупця (при цьому вартість доставки і страховки оплачується за рахунок Продавця).

7.5. У разі якщо Обладнання було зіпсовано протягом гарантійного періоду з вини Покупця, ремонт здійснюється за рахунок Покупця.

8.1. Всі проблеми і розбіжності, які можуть виникнути за цим Договором, слід вирішувати взаємною домовленістю. Якщо сторони не можуть дійти згоди, будь-який спір, що виникає з або у зв'язку з цією Угодою, в тому числі будь-яке питання щодо його існування, дійсності або припинення, повинен бути переданий і, нарешті, вирішено шляхом арбітражу відповідно до Арбітражного регламенту Німецького інституту Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал складається з трьох арбітрів. Мовою арбітражного розгляду є англійська мова. Місце арбітражу є Відень, Австрія.

9.1. Ситуація форс-мажору визначається відповідно до загальноприйнятих міжнародних правил торгівлі.

10. Інші умови

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ВІД ІМЕНІ ПОКУПЦЯ:

... GmbH (Germany), hereinafter referred to as "Seller" and ... Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as "Buyer" have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

OJSC ...
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone / fax: 007 ...

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of ... EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller's fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller's option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller's expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

9. FORCE - MAJEURE

9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ВІД ІМЕНІ ПРОДАВЦЯ:

Схожі статті