Якось в іноземках була тема які ласкаві звернення використовуються в різних країнах для спілкування з улюбленими і дорогими людьми.
У російській культурі поширені найбільше зооморфізму (рибки, пташки та ін. Живність) В американській більшість звернень пов'язана з їжею :))) (в перекладі це: солодка, медова, пиріжок, гарбуз, цукрова і ін.) В іспанській частіше асбтрактние іменники типу любов, ніжність, життя, радість, скарб, небо тощо.
В англійському красива дівчина - fox - лисиця. А звернення до дітей зазвичай sweetheart, darling, sweety pie (пиріжок), sweety (цукерка) і т.п. Ще прийнято називати дітей мавпочками (monkey, silly monkey) або дурними сосисками (silly sausage). Це зовсім не грубо.
У поляків в просторіччі партнерів називають miś - "ведмежа"; дітей, чоловіків / дружин - рибками (rybeńku!); подружжя часто називають жабами (żabczu), причому в різних формах. У них також багато використовуються найменування тварин. з дивного і дуже поширеного: koziołek (козеня), niedźwiedzica (величезна ведмедиця), krówka (маленька корова).
У Чехії - brouček (жучок), beruška (сонечко). Привабливу дівчину називають kočka (кішка).
У Данії - класичне "дорогий / дорога" (min kære), або "скарб" (skat), привабливу дівчину можуть назвати "sild" - "оселедець", причому це зовсім не образливо, а, навпаки, вимовляється з відтінком захоплення.
У Німеччині - "Hasi-mausi" (зайчик-мишка), просто заєць (Hase) і равлик (Schnecke), а так же ведмедик, мишеня (Mäuschen), цукрова равлик, цукрова мишка, бджілка (Zoomzelchen), дерзскій борсук (Frechdachs ). Найчастіше ж - скарб (Schatz / Schätzchen). До купи: черв'як (Wurm), блоха (Floh) - по відношенню до дітей, спритний жучок (flotter Käfer) - про дівчат
У Греції поширені "хризо МОУ" - "золотце моє" і "Гліка МОУ" - "солодка моя". Гарну дівчину називають "koukla" - лялька, відповідно.
У Франції є ніжне і ласкаве звертання до жінки "ma puce". Якщо дослівно перекладати, то це "моя блоха". До привабливим дівчатам звертаються "нана" (телиця) або nenette, це зменшувальне від nana. Так само звертаються до подруг і ще використовують звернення "ma poule / poulette" (моя курка / курочка), "bichette" (бішетте, коза). До дітей, чоловікові зазвичай звертаються "Моя капустка".
На івриті найбільш ходові сленгові "хатіха" - шматочок (очевидно, ласий), і друге - "кусіт". Як би це по-рюсскі. пізденка, в загальному. Але зовсім не обсценна лексика, а цілком собі кошерна.
B США про красиву дівчину можуть сказати, she's a babe, she's a ten, she's a real stunner, a real head-turner.
Ст Бельгії:
mijn - моя / мій
schat, schatje, schatteke - всі різновиди "скарби"
lief, liefje, lieverd, lieveling - дорога, мила і т.п.
sjoeke - поняття не маю, але теж в значенні schat
jongske - "моя маленька"
tijgertje - тигреня
poezewoefke - також щось типу скарби
meisje, meiske - дівчинка
schattebol = клубок скарби (якщо дослівно)
poesje = кицька