Великий бог (гімн)

Великий бог (гімн)

Карл Густав Боберг

«Великий Бог» - всесвітньо відомий під своїм англійським назвою «How Great Thou Art» ( «Хвала Тобі!») Християнський гімн XIX століття. Текст гімну заснований на вірші шведського поета Карла Густава Боберга (1859-1940), написаного ним в 1885 році. Основою для мелодії гімну послужила шведська народна пісня.

Цікаво, що популярний в світі англійський текст був переведений з російської тексту [1]. Переклад зробив англійський місіонер Стюарт Хайн, який також додав два куплета, написаних ним самим. Основну роль в популяризації зіграли Джордж Беверлі Ши і Кліфф Барроуз в період євангелізаційної кампанії Біллі Грема [2].

Історія створення гімну

Великий бог (гімн)

Поштова листівка із зображенням міста Мёнстерос, Швеція (1900)

За спогадами сучасників, Боберг написав цей вірш, коли одного разу побачив, як раптово вибухнула гроза раптом змінилася ясним сонцем і радісним щебетанням птахів [1]. Про велич Господа писав в Новому Завіті і апостол Павло в посланні до Римлян: «Бо невидиме Його, вічна сила Його і Божество, від створення світу думанням про твори стає видиме» (Рим. 1: 19-20) [1].

"Карл Боберг разом з друзями поверталися з шведського міста Кронобека в Мёнстерос, де вони взяли участь в денному богослужінні. Природа повнилася мирним спокоєм погожої осені. Небо було ясно і безхмарним. Але незабаром картина змінилася грозовими хмарами і вогненна блискавка розсікла все небо. Штормові вітри , що мчать з величезною швидкістю, здіймали хмари солом'яною пилу. В цей момент навколо потемніло, вдарив грім і почався проливний дощ. Коли шторм поступово відступив і вірш вітер, на небі з'явилася веселка і сліпуче яскраве сонць . Повернувшись додому, Боберг відкрив вікно і перед його очима постав затоку Мёнстерос, який був схожий на дзеркало ... Потім він почув заспокійливу, приємний спів птахів з дерев поблизу. З приходом вечора почали розмірено дзвонити церковні дзвони. Саме ця послідовність звуків, подій і вражень надихнула його на написання пісні "[5].

"Це сталося в той час року, коли все навколо набувало багату забарвлення. За вікном співали птахи. І в один з таких теплих сонячних днів, нас застала гроза з вселяє благоговійний страх блиском блискавки. Ми повинні були поквапитися, щоб встигнути сховатися від стихії. але на мій подив, шторм раптово закінчився - і вибухнула гроза змінилася ясним сонцем і радісним щебетанням птахів. Повернувшись додому, я відкрив вікно, що виходить до моря. і почув заворожуючий дзенькіт дзвонів, які відігравали мелодію «Коли годинник вічності покликали м ю врятоване душу до священного дня відпочинку ». Очевидно, десь поблизу проходили похорони. Того ж вечора я написав« O Store Gud »" [6].

Російський переклад (1912)

"Великий Бог" - російською мовою

У 1912 році лідер руху євангельських християн в Росії Іван Степанович Проханов. займаючись перекладами віршів Манфреда фон Глена, переклав російською мовою слова і цього гімну. Відомо, що Проханов дуже любив цей гімн і часто його співав. Він включив його до збірки духовних піснеспівів, виданому в Ленінграді - «цимбалами». У Боберга вірш складався з 10 строф, Проханов написав по-російськи текст пісні з 8 куплетів [1]. У 1922 році кілька збірок Проханова були об'єднані у великий том - «Пісні Християн». Пізніше прохановскій переклад гімну увійшов до збірки богослужбових гімнів Пісня Відродження.

Російський текст в перекладі Проханова

Великий Бог! Коли на світ дивлюся я, На все, що Ти створив рукою Творця, На всіх істот, кого, свій світ даруючи, харчуватися Ти любов'ю Отця, - Приспів: Тоді співає мій дух, Господь, Тобі: Хвала Тобі, як Хвала Тобі! Коли дивлюся я до неба, до зірок молочним, Де дивно світлі світи течуть, Де сонце і місяць в ефірі вічному, Як в океані кораблі пливуть, - коли навесні природа розквітає, І чую у далекій гаю солов'я, І аромат долини груди вдихає, І слух пестить дзвінкий шум струмка, - Коли з хмар навислих грім мчить, І в ночі темної блискавка блищить. Коли над грунтом худої дощ проллється І веселка мій ясний погляд полонить, - коли читаю я оповіді, Про дивовижних Божих справах святих, Як Він людей - живе надбання І полюбив, і врятував від бід земних, - коли я бачу лик Христа смиренний, Хто людям в світі цьому був рабом, Як на хресті Він помер, Цар всесвіту, І нам прощення придбав хрестом, - Коли спокуса мені серце гнітить, І смертної скорботою дух мій пригноблений, І Він в любові до мене голову схиляє, І ніжним словом заглушає стогін, - Коли Господь мене Сам закликає, І світить промінь сяйва Його, Тоді мій дух у Смирнов еніі змовкає, Визнавши велич Бога Свого, - Приспів: І лише одне він знову співає Тобі: Хвала Тобі, як Хвала Тобі! [8]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder, Vid Herrens fot och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, Och frälsar mig från all min synd och strid. When burdens press, and seem beyond endurance, Bowed down with grief, to Him I lift my face; And then in love He brings me sweet assurance: 'My child! for thee sufficient is my grace '. När jag hör dårar i sin dårskaps dimma Förneka Gud och håna hvad han sagt, Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma Och uppehållas af hans nåd och makt. O when I see ungrateful man defiling This bounteous earth, God's gifts so good and great; In foolish pride, God's holy Name reviling, And yet, in grace, His wrath and judgment wait. När jag hör åskans röst och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska skurar susa Och löftets båge glänser för min syn.

O Lord my God! When I in awesome wonder Consider all the works Thy hands have made. I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout the universe displayed. Приспів: Then sings my soul, my Saviour God, to Thee; How great Thou art, how great Thou art! When through the woods and forest glades I wander And hear the birds sing sweetly in the trees; When I look down from lofty mountain grandeur And hear the brook and feel the gentle breeze: Приспів And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the cross, my burden gladly bearing, He bled and died to take away my sin: Приспів When Christ shall come with shouts of acclamation And take me home, what joy shall fill my heart! Then I shall bow in humble adoration, And there proclaim, my God, how great Thou art! Приспів

відомі виконавці

В цілому, запис гімну «How Great Thou Art» зробили більше 1,7 тисяч різних виконавців. Найбільш відомими з них є Джордж Беверлі Ши, Елвіс Преслі, Пет Бун, Алан Джексон, Аніта Брайант, Керрі Андервуд, Доллі Партон, Чарлі Денієлз з групи «The Blackwood Brothers» [9]. Теннессі Ерні Форд (бек-вокаліст «The Jordanaires» [10]), Рой Роджерс [11] і Конні Сміт [12] (альбом 1969 року «Back in Baby's Arms») [13].

Примітки

  • mp3 версія гімну (соло на фортепіано)
  • mp3 версія гімну (соло на органі)
  • mp3 версія гімну (вокальне виконання шведською мовою)

Посилання на YouTube

Схожі статті