Головна »ієрогліф. китайський. гумор »Відмінності між японськими і китайськими ієрогліфами
Цікаву замітку помістив в своєму ЖЖ камрад Xieergai29:
«Vkonakte» Є така група «ієрогліфи, в загальному був там одне питання який доставив мені не мало задоволення. Отже. Людина запитує, а що значить 汉字 і 漢字 (для тих хто китайським не володіє поясню що перекладається це як ієрогліф, спрощене і традиційне написання). Далі слід такий обмін думками:
-А значення хто то напише.
-це ієрогліф по китайськи, зліва-традиційне написання, справа-просте
-ну а як перекладається?))))))
-ієрогліф
-ха ... .смешно, це я вже зрозуміла, переклад якої?
-що ні зрозумілого. перекладається. «Ієрогліф». так зрозуміліше.
P.S. Хоча звичайно не виключаю можливості, що дівчина просто постьобалася.
P.P.S. А ще «дипломований китаїст» стверджує, що японські та китайські ієрогліфи ОДНАКОВІ (саме так великими літерами). Відчуваю себе ідіотом. У мене немає диплома китаїста ...
P.P.S. Ось ще одна цитата «японських ієрогліфів НІ. Японці їх запозичили у китайців. Самі ж японці придумали лише складові абетки катакана і хірагана (гляньте в Вікіпедії хоча б). Говорити «японські ієрогліфи» - це все одно, що називати латиницю «англійським алфавітом», так само тупо. Навіть самі японці називають ієрогліфи, якими самі ж пишуть, «кандзі», що означає «китайські знаки», «китайські ієрогліфи» ... Я в японському звичайно не сильний, але ...
Картинка, яку я проілюстрував його думку, мені, здається, дуже добре показує відміну японських ієрогліфів від китайських))