Мойсей і палаючий кущ
3 Мойсей пас отару свого тестя Іофора, мадіанского жерця. Він повів її далеко в пустелю і прийшов до Хориву, Божій горі. 2 Там йому з'явився Ангел Господній [a] в полум'ї [b] з середовища палаючого тернового куща. Мойсей побачив, що охоплений вогнем кущ не згорав, 3 і подумав: «Піду і подивлюся на це велике чудо - чому не згорає та тернина».
4 Коли Господь побачив, що Мойсей підійшов подивитися, Він покликав його з куща:
5 - Чи не підходь ближче, - сказав Бог. - Зніми своє взуття, бо місце, на якому ти стоїш, - свята земля.
- Я - Бог твого батька, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова.
Почувши це, Мойсей закрив обличчя, тому що боявся дивитися на Бога.
7 Господь сказав:
- Я побачив пригнічення Мого народу в Єгипті і почув, як стогнуть вони під владою наглядачів, і дізнався про їх муках. 8 Я зійшов, щоб визволити їх від ярма єгиптян і вивести їх з цієї землі в добру, простору землю, де тече молоко і мед, - в край хананеев, хеттів, амореїв, періззеїв, хіввеев і євусеянина. 9 І ось, крик ізраїльтян дійшов до Мене. Я побачив, як пригнічують їх єгиптяни. 10 А тепер іди, Я посилаю тебе до фараона, щоб ти вивів Мій народ, ізраїльтян, з Єгипту.
11 А той відказав Богу:
- Хто я такий, щоб піти до фараона і вивести ізраїльтян з Єгипту?
- Я буду [c] з тобою. Ось тобі знак, що Я послав тебе: коли ти виведеш народ із Єгипту, ви будете служити Богові на оцій горі.
13 А він відказав Богу:
- Ось, я піду до ізраїльтян і скажу їм: «Бог ваших батьків послав мене до вас», а вони запитають: «Як Його ім'я?» Що мені відповісти їм?
14 Бог відповів Мойсею:
- Я той хто я є. Скажи ізраїльтянам: «" Я Є "послав мене до вас».
15 Ще Бог сказав Мойсеєві:
- Скажи ізраїльтянам: «Господь [d]. Бог ваших батьків - Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, послав мене до вас ».
Ось Моє ім'я навіки.
Так Мене будуть називати
з покоління у покоління.
16 Іди, збери старших Ізраїлю і скажи їм: «Господь, Бог ваших батьків - Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, з'явився мені та сказав:" Я спостерігав за вами і побачив, як з вами звертаються в Єгипті. 17 Я обіцяю вивести вас з Єгипту, де ви бідуєте, в землю хананеев, хеттів, амореїв, періззеїв, євусеїв і хіввеев - в землю, де тече молоко і мед "». 18 Старійшини Ізраїлю послухають тебе. Тоді ти і старійшини підете до царя Єгипту і скажете йому: «Господь, Бог євреїв, з'явився нам. Відпусти нас на три дні в пустелю принести жертви Господу, нашому Богу ». 19 Я знаю, цар Єгипту не відпустить вас, як не буде змушений могутньою рукою [e]. 20 Тому Я протягну руку, та й поб'ю Єгипет чудесами, які Я в ньому зроблю. Після цього він відпустить вас. 21 Я зроблю так, що єгиптяни добре поставляться до вас і ви не підете з порожніми руками. 22 Нехай кожна жінка попросить у сусідки-єгиптянки і у будь-який інший жінки, що живе в сусідньому будинку, срібних і золотих речей і одягу. Ви надягнете це на своїх синів і дочок. Так ви заберете здобич єгиптян.
Footnotes:
- 3: 2 Ангел Господній - це особливий Ангел ототожнюється з Самим Господом. Багато тлумачі бачать в Ньому явища Ісуса Христа до Його втілення. Те ж о 14:19.
- 3: 2 Або: «як полум'я».
- 3:12 Мовою оригіналу тут варто той же слово, що і в ст. 14, де воно переведено як «Я є».
- 3:15 Євр. «ЙГВГ». Це ім'я ймовірно означає «Він Є». Тут Бог поступово відкриває Мойсею Своє ім'я. Бог, кажучи про Себе, використовує форму «Я Є» (див. Ст. 14), ми ж називаємо Його «Він Є». Це ім'я вказує на Його активну участь в житті свого народу і всього творіння (див. Ст. 12), говорить про Його вічне існування і показує незмінність Його природи і характеру. В даному перекладі це ім'я всюди перекладається як «Господь». Це ім'я також перекладається як «Сущий».
- 3:19 Так в деяких древніх перекладах; букв. «Навіть під міцною рукою».