Вільям Батлер Єйтс 1

Вільям Батлер Єйтс 1

Він жадає небесного плаща

Якби я мав в руках небесний шовк,
Розшитий світлом сонця і місяця.
Прозорий, тьмяний або темний шовк,
Беззвёздной ночі, сонця і місяця.
Я шовк б слав у ніг твоїх.
Але я - бідняк, і у мене лише мрії.
І я простягаю мрії під ноги тобі!
Іди легко, мої ти топчеш мрії.

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

Я зшив з пісень плащ,
візерунками прикрасив
З давніх саг і байок
Від плечей до п'ят.
Але дурні вкрали
І красуватися стали
На заздрість іншим.
Залиш їм ці пісні,
Про Муза! цікавіше
Ходити голим.

«Моєю улюбленою невтямки, -
Подумалося недавно мені, -
Що зробив я і чим допоміг
Своєю змученої країні ».
Потемніло сонце переді мною,
І вислизає нитка
Ловлячи, пригадав я з тугою,
Як важко це пояснити,
Як вигукував я щороку,
Опановуючи таємницею слів:
«Тепер вона мене зрозуміє,
Я пояснити готовий ».
Але якби і вийшло так,
На що придався б в'ючних віл?
Я б звалив слова в яр
І нічого побрів.

Немає іншої Трої

Як мені нарікати на ту, що в дні мої
Впустила біль; ту, що, алкая помсти,
Кликала безумців розв'язати бої
І нацькувати нетрі на передмістя, -
Була б відвага не слабо, ніж злість.
І що могло б дати хоч мить спокою
Тієї, чий гордовитий дух, як полум'я, простий,
Чий лик - як лук, натягнутий рукою
З тих, що в століття бессилья не в честі.
З тією красою, урочистій і ярої,
Що зробить вона, і де знайти
Другу Трою для її пожежі?

Не давай всього себе

Не давай любові всього себе;
Той, хто всю душу дарує їй, люблячи,
Нецікавий жінці - адже він
Уже розгаданий і визначено.
Любов занянчив - значить вбити;
Її чарівність, може бути,
У тому, що неміцно це диво.
О, ніколи не віддавай усього!
Запам'ятай, легше пташиного пера
Серця улюблених, пристрасть для них гра.
У грі такий безпорадно безглуздий,
Хто від любові своєї і глухий, і сліпий.
Повір тому, що відає фінал:
Він все вклав в гру - і програв.

Кот і місяць

Місяць в небесах нічних
Оберталася, наче дзиґа.
І підняв голову кіт,
Примружив жовтий зіницю.
Дивиться на місяць в упор -
О, як місяць хороша!
У холодних її променях
Тремтить котяча душа,
Міналуш йде по траві
На гнучких лапах своїх.
Танцюй, Міналуш, танцюй -
Адже ти сьогодні наречений!
Місяць - наречена твоя,
На танець її запроси,
Бути може, вона нудьгувати
Втомилася на небі.
Міналуш ковзає по траві,
Де місячних плям узор.
Місяць йде на шкоду,
Завісивши хмарою погляд.
Чи знає Міналуш,
Яка безліч фаз,
І спалахів, і змін
У нічних зіницях його очей?
Міналуш крадеться в траві,
Одинокій думою охоплений,
Зводячи до невірної місяці
Свій хибний погляд.

Мудрість приходить в термін

Чи не в кроні суть, а в правді кореневої;
Весною дурною ще змалку
Хвалився я квітами і листям;
Пора тепер усохнути до коренів.
Одному поетові, який пропонував мені
похвалити вельми поганих поетів,
його і моїх наслідувачів
Ти говориш: адже я хвалив інших
За слово точне, за пропорційний вірш.
Так, була справа, і рада непоганий;
Але де той пес, який хвалить бліх?

Дорога в рай

Коли пройшов я Уїнд-Геп,
Півпенні дали мені на хліб,
Адже я крокую прямо в рай;
Всюди я як званий гість,
Понишпорити в мисці чиясь жменю
І кине мені оселедця хвіст:
А там що цар, що жебрак - однаково.
Мій братик Мортін збився з ніг,
Підріс грубіян, його синок,
А я крокую прямо в рай;
Нещасний, право, він бідняк,
Хоч повен двір його собак,
Служниця є і є наймит:
А там що цар, що жебрак - однаково.
Розбагатіє ніщеброд,
Багатий в бідності помре,
А я крокую прямо в рай;
Закінчивши школу, босяки
Засушат чудові мізки,
Щоб набивати грошима панчохи:
А там що цар, що жебрак - однаково.
Хоч вітер старий, але до сих пір
Грає він на схилах гір,
А я крокую прямо в рай;
Ми з вітром старі друзі,
Веде нас загальна стезя,
Якої минути не можна:
А там що цар, що жебрак - однаково.

Коли ти постарієш

Коли-небудь старушкою сивий
Відкриєш книгу, сядеш біля вогню, -
Мої вірши! - і згадаєш про мене,
І спалахне погляд твій, ніжний і живий.
Ти красою своєї в серцях чоловічих
Народжувала бурі, світло і темряву.
Але хто помітив мандрівниці мрію
І скорботний лик, що відкрився на мить?
В каміні жар, як догоревшей міст.
Ти згадаєш, як Любов пішла в сльозах
І горювала високо в горах,
Обличчям зарившись в міріади зірок.

прокляття Адама

Того вечора ми втрьох сиділи в залі
І про вірші неголосно міркували,
Стежачи, як дотлівали останній промінь.
«Рядок, - зауважив я, - хоч місяць муч,
Але якщо немає в ній спалахи осяяння,
Безглузді корпении і терпіння.
Вже краще на колінах підлогу шкребти
На кухні иль кайлом каміння бити
В пекучу спеку, ніж солодкі звуки
Мирити і поєднувати. Немає гіршої муки,
Чим ця праця, що пустощами славиться
На тлі плотських-розумових турбот
Натовпи - або, як кажуть аскети,
У світі ». - І замовк.

У відповідь на це
Твоя подруга (багатьох розтрощить
Її обличчя наївно-лагідний вигляд
І голос вкрадливий) мені відповідала:
«Нам, жінкам, відомо від початку,
Хоч це в школі не викладають, -
Що краса є щоденна праця ».
«Так, - погодився я, - клянусь Адамом,
Прекрасне нам не дається даром;
Як не Стогни старанний учень,
Як не гортай сторінки запорошених книжок,
Викопуючи в них любові приклади -
Колишніх століть високі химери,
Але якщо сам закоханий - який в них толк? ».
Любові торкнувшись, розмова замовк.
День помирав, як вуглинки в каміні;
Лише в небесах, в зеленій сині,
Тремтіла стомлена місяць,
Як раковина тендітна, бліда,
Поточена часу хвилями.
І я подумав (це між нами),
Що я тебе любив, і ти була
Ще прекрасніше, ніж моя хвала;
Але роки протекли - і що залишилося?
Місяця ущербної бліда втому.

Молитва про дочку

І знову пориви з моря налетіли
На будинок, де безтурботно в колисці
Спить дочка моя. До неї вітрі немає перешкод:
Лише гай Грегорі і голий пагорб стоять
Перед шаленим посланцем океану,
Нещадно треплющім і даху, і стоги;
Як думка моя сумна і гірка,
Ось і молюся за дочку безустанно.

Давно блукаю, а вітер не вщухає,
Я чую, як він у вежі завиває,
Реве під склепіннями мосту, реве
Над в'язами у здибилися вод.
Молюся за дочку, і здається мені незабаром:
Прийдешніх років виходить лад
Під дикий барабанний бій
З смертоносної невинності моря.

невитравний Поклик

Мовчи, невитравний солодкий Поклик!
Іди до небесних правоохоронцям-Овчар -
Нехай кочують до кінця століть
Тобі услід сяйво в темряві.
Хіба не чув ти, що душа стара,
Що ти - в прибої, в шелесті дубів,
І в крику птахів, і в вітрі на пагорбі?
Мовчи, невитравний солодкий Поклик!

Пісня з п'єси «Воскресіння»

Я бачив: діва, що не схиливши чола,
Смерть бога Діоніса зріла строго,
Живе серце вирвала у бога
І на долоні серце забрала.
Кривавою тієї і страшною часом
Йшли музи слідом за дівою неземної
І співали «Магнус аннус» тієї весни,
Неначе бога смерть була грою.
Інша Троя встане високо,
Знову буде ворон полеглими годуватися,
І знову до заповітної мети кинеться,
Розфарбувавши гордий ніс, інший Арго.
І буде Рим імперські кермо
У дні миру і війни упускати від страху,
Ледве з горішнього почує мороку
Глас грізної діви і її Зірки.

(Переклад Л. Володарської)

Схожі статті