Вільям Батлер Єйтс

Якби я мав в руках небесний шовк,
Розшитий світлом сонця і місяця.
Прозорий, тьмяний або темний шовк,
Беззвёздной ночі, сонця і місяця.
Я шовк б слав у ніг твоїх.
Але я - бідняк, і у мене лише мрії.
І я простягаю мрії під ноги тобі!
Іди легко, мої ти топчеш мрії.

Май я неба вишитого шовк
Кольори золотих променів і срібла світіння,
Туманно-блакитний і темно-синій шовк
Зі світла, темряви і сутінкової тіні
У ніг твоїх його б розстелив
Але я бідняк, і все що є - мрії мої
До твоїх ніг я постелив мої мрії
Іди ж обережно,
по моїм мріям
ступаєш ти.

Якби я мав найтонші шовку,
Що небеса розшили сріблом і златом,
Ночною тьмою і сяйвом дня
З грою тонів світанку і заходу,
Засіяна твій шлях я ними був би радий.
Але бідний я, і лише свої мрії
Смиренно я кладу тобі до ніг.
Будь обережна - по мріям ступаєш ти.

Володій небесної я парчею
З золота і срібла,
Світанкової і нічний парчею
З димки, імли і срібла,
Перед тобою б розстелив, -
Але у мене одні мрії.
Свої мрії я розстелив;
Чи не розтопчи мої мрії.

Мав би я небом шітую тканину,
А в ній - золотий і срібний світло;
Темну, синю, тьмяну тканину,
Днів і ночей напівтемрява-напівсвітло:
Їх розстелив би під ноги тобі,
Але бідний я, у мене лише мрії.
Я кинув мрії під ноги тобі -
М'яко іди на мої мрії.

Якби я мав плетений райський килим,
Тканий золотим і срібним світлом,
Синій, темний иль чорний килим
Ночі, дня иль півсвіту
Я розстелив би його перед твоїми ногами,
Але я бідний, і у мене є лише мої мрії,
Які я розпластав перед тобою;
Cтупай помягче, адже ти йдеш по моїм мріям.

Якби я мав килим плетений райський,
Витканий золотим иль сріблястим світлом,
Будь чорний, синій иль інший,
Будь кольору ночі, дня иль півсвіту он-
Я розстелив б його перед тобою!
Але я бідняк і у мене лише мрії,
Я простягаю мрії під ноги тобі,
Іди по ним легко, мої ти топчеш мрії.

10 плюсів 10 мінусів

Схожі статті