Вимова японських звуків, лінгвоблог

Якось так вийшло, що транскрипцію японських слів прийняти писати латіцей, через що у багатьох виникають хибні уявлення про вимові японських звуків. Тобто через shi, cho, jo і інших подібних звуків деякі люди так і промовляють: «ши», «чо», «жо» ( «джо») і так далі. Наприклад, «ваташі», «чо ТТО», «Хажі мемашо».

Але в японській мові немає «ши», «чо», «жо» та ін. Є «сі», «се», «ся», «сю», «Джі», «дзе», «дзя», «дзю »,« ти »,« Тьо »,« тя »,« тю ».

У російської мови нехай будуть «суші», «Тошиба», «Такеши», кому як зручно. Іноді «ши» навіть виправдане (як, наприклад, в слові «Доширак», де в оригіналі воно пишеться через «сі»), але в розмові з японцями вимовляєте звуки правильно. Інакше «ваташі але ШАШІН» (ватасі але сясін - моя фотографія) японцеві нічого не скаже.

Обговорення

вибачте, але "Доширак" - корейське назва, наскільки я пам'ятаю. не зовсім розумію, чому ви його приводите тут.

Так, корейське :-) «тосірак»

ага.) літери я вже читаю бадьоро.) інше питання, що південні корейці дійсно вимовляють "з" перед деякими голосними близько до "щ". але як це стосується японського?

Наводжу, тому що веселе слово, якщо писати через сі

Ну не спало мені на думку японське слово :-P

мм, велика суперечка - "шику або Сіка")) "Поліванов або як-чую-так-і-говорю"))
можна втрутитися злегка? ))

є така дрібничка під назвою МФА (Міжнародний Фонетичний Алфавіт), який дозволяє зробити транскрипцію з практично будь-якої мови за допомогою латиниці)) що ж, давайте придивимося))

чому # 12375; - не "ши"? * # 12375; в МФА - [# 597; i] *
ми вимовляємо склад як [ши], бо "ш" - тільки тверда згодна, а [ши] по МФА - [# 642; # 616;], що абсолютно віддалено від японського стилю)) варіант, що був запропонований Полівановим, тобто [s # 690; i], куди ближче до японського)) правда, в російській є склад "щі" - [# 597; # 597; i] - який точь-в-точь як японський (правда, в російській приголосний звук злегка розтягнутий, але думаю це більш "ігнорабельно", ніж шИканье); висновок - будемо ника))

візьмемо далі інший склад, наприклад, # 12385; (Він же в основі cho), що ж, в МФА він - [t # 597; i], а Поливановская варіант - [t # 690; i]. на жаль, тут це далеко від правди. втім, російський склад "чи" - [t # 597; i] - повністю збігається з японським; висновок - будемо Чіка і ЧЁкать))

якщо брати склад # 12376; - [# 677;] - то тут, на жаль, навряд чи знайдеться російська замінник, так би мовити. втім, тут залишається тільки довіритися російському вченому Поливанову і його творінню - системі транслітерації))

в загальному, МФА досить слушна річ, можна зрозуміти, що все-таки як треба вимовляти)) інша справа, щоб, можливо, полегшити життя російським людям, пристрасно бажаючим опанувати японську мову, Поліванов створив систему, наближену до японської мови. тобто потрібен був перехід від незрозумілих закорючек до кирилиці)) що ж, справа зроблена, правда, як я вище вже описав, подекуди є невеликі недоліки, АЛЕ в кінцевому рахунку вони не особливо і вплинуть на розуміння того, що ви говорите, носієм мови))

а всякі шикання і ДЖІканья прийшли з уже невірної, дуже невірної штуки. хтось дуже розумний вирішив транслітіровать систему Хепберн, і в підсумку "світ" розбився на 3 табори: прихильники шикання, прихильники Сіканов і ті, хто користується МФА)))

* Frankly speaking, я використовую сам виключно систему Поліванова, бо незважаючи на деякі мізерні недоліки, все-таки вона визнана, і по ній друкується практично вся навчальна і художня японська література, перекладена на російську мову)) ну і взагалі, по мені, система це саме те)) *

ОФФ, вибачте за демагогію))

Мені ця система теж більше подобається. Так, вона не передає японські звуки абсолютно точно, але для цього є аудіо :) Хто хоче ника або шику, і вважає, що це правильно, ну що ж, нехай. Все одно японці через цього не будуть вимовляти ці звуки по-іншому на догоду чийсь транскрипції :) Це те ж саме, що стверджувати, що англійське TH те ж саме, що російське З / С :)

взагалі дійсно, щоб не було жодних розбіжностей з цього приводу, найкраще писати на японському, чи то пак, наприклад, "# 12375; # 12376; # 12385; "і т.д. і тоді ніякі системи транслітерації потрібні не будуть, та й ніхто не зможе дорікнути в правильності)))

про госпаді, що не звернув особливої ​​уваги вночі на найперший ваш пост, у вас там написано: «хажімемашо». ладно "суші", "мицубиши" і т.д. але ось так? це жорстоко Оо

Так, я бачила на чиємусь сайті хажімемашо :)

Да уж - підняли вічну тему: to be or not to be. Коли я почала вивчати японську мову, то щиро дивувалася і на СІ, і на ШІ, і на всі ці дивні спроби передати японську фонетику. Зрештою "забила" на все і вивчила хирагану і катакану - чого і вам бажаю =)

А враховуючи, що зустрічається і одне, і інше, і середнє, суперечка взагалі не сильно важливий)))

Щоб взяти участь в обговоренні, вам необхідно увійти або зареєструватися.

Схожі статті