Спочатку ви бачите один вірш, але в різних переводах.Посмотріте, як міняється зміст вірша в залежності від того, які слова використовує перекладач. Це говорить про те, що переводити Поезію з іншої мови - значить складати своє, нове вірш (тобто береш готову ідею і втілюєш її на своєму рівні). Напевно, у самого Н. Гильена інші акценти. сенс.
Ніколас Гильен - ГІТАРА
Що чекає в світанковому тумані
гітара на мертвій ноті?
Таїться в деревної плоті
яке страждання?
Всі зітхання вона ввібрала,
всіх тішила гучним чревом.
Вагітна наспівом,
дрімає гітара.
Палає вона в зневіру,
нагая в місячної прохолоді,
скинувши в гарячці плаття
жалюгідною рабині.
Пішла з машин від п'яні,
З похмурих барів бігла,
Де щоночі тремтіла
У смертному дурмані.
Чиста обличчям невинним,
Дочка всій землі - і кубинка,
Ні опієм не вбита,
Ні кокаїном.
Гітара, смуток вікова,
Прийди, воскресла в борошні,
До друга, чиї жадібні руки
Ранять, пестячи.
Попрощайся з мовчанням гордим,
Протоку сміхом і плачем -
Друге життя своїм гарячим
Чистим акордом.
Стисни, гітарист, її гриф,
Обітри їй п'яні губи,
Витягни з трепетною глиби
Вірний мотив.
Мотив любові твоєї зрілої -
Вірний мотив,
Прийдешньої зорі доспіли -
Вірний мотив,
Поступу твоєї сміливою -
Вірний мотив.
Стисни, гітарист, її гриф,
Обітри їй п'яні губи,
Витягни з трепетною глиби
Вірний мотив.
Ніколас Гильен - ГІТАРА
Гітара лежить в чеканні,
Їй опівночі несила самотньою,
І дерева голос глибокий
Виконаний страждання.
Над талією звучною недарма
Зітхає народ сладкогласно:
Вагітна піснями, так прекрасна,
Сердечна гітара.
Горить самотньо гітара,
Горить під місяцем і холоне,
Вільна, одна - без рабині,
Танцюючою яро.
Залишила п'яниць в автомобілі,
Залишила бар, де старіла,
Де щоночі холодела
Вона, як в могилі.
Головка витончена, картинна,
Трохи піднята, стогін ледве чути.
Без опію, і без гашишу,
І без кокоіна.
Вернись, дорога гітара,
Вернись, що зазнала муки,
У надійні, вірні руки!
Чекає один тебе старий!
Вернись же, доля чекає інша,
Делі сміх і сльози з друзями,
Чіпляйся сталевими нігтями
За життя, дорога.
Візьми, що вмирала в барі,
Очисти, гітарист, від цвілі;
Зіграй свою вічну пісню
На цій гітарі.
І пісню любові нерозмінною,
вічну пісню;
І пісню на честь майбутньої зміни,
вічну пісню;
І пісню ніг, що зневажають стіни,
вічну пісню ;.
Візьми, що вмирала в барі,
Очисти, гітарист, від цвілі;
Зіграй свою вічну пісню
На цій гітарі.
(Переклад С. Поделкова)
починається
Плач гітари.
розбивається
Чаша ранку.
починається
Плач гітари.
О, не чекай від неї
мовчання,
Не проси у неї
Мовчання!
невпинно
Гітара плаче,
Як вода по каналах - плаче,
Як вітру над снігами - плаче,
Чи не молі її
Про мовчання!
Так плаче захід про світанок,
Так плаче стріла без мети,
Так пісок розпечений плаче
Про прохолодною красі камелій,
Так прощається з життям птах
Під загрозою зміїного жала.
Про гітара,
бідна жертва
П'яти моторних кинджалів!
Коли помру,
схороните мене з гітарою
в річковому піску.
Коли помру.
В апельсиновому гаї старому,
в будь-якій квітці.
Коли помру,
буду флюгером я на даху,
на вітрі.
Тихіше.
коли помру!
Щоб проспівати мою пісню,
я в руки беру гітару;
Немає стрічок у неї на грифі
і немає у неї футляра;
Це така собі -
це проста гітара!
Вона не потребує лентах-
голос б не суціль фальшиво;
тільки б на дереві підлогою
струни під пальцями жили.
Дві гітари за стіною
Жалібно занили.
Серця солодкий наспів,
Милий, це ти-ли?
Приспів:
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Поговори-ка, ти зі мною,
Гітара семиструнная!
Вся душа повна тугою,
А ніч така місячна!
Приспів:
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Чому, та чому
На очах сльози?
Це просто нічого,
За кохання поминки!
Приспів:
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Ех, раз! Ще раз, ще багато, багато разів!
Анвар Якуб - Рубаї