Початок XX століття. Ірландія охоплена заворушеннями. Робітники і селяни ведуть відчайдушну боротьбу за незалежність з британськими частинами, покликаними подавити бунт в Ірландії. Почуття обов'язку і любов до батьківщини спонукають Даміена залишити успішну кар'єру лікаря і разом зі своїм братом Тедді вступити в жорстоку сутичку за свободу.
Після перших перемог повстанців, британська влада приходять до висновку, що кровопролиття пора припинити. Але країну чекає нове випробування - громадянська війна, коли рідні брати, ще недавно билися пліч-о-пліч, опиняються по різні боки барикад ...
Склад виконавців
Коли роблять переклад фільму, то підбирають найбільш підходяще звучаніе.Ветер, який качає ячмінь. да уж, дуже красиво звучить І ще, якщо подивишся, то дуже багато назв фільмів не відповідають перекладам. Раджу проследіть.Напрімер, фільм Money talks з Крісом Такером дослівно перекладається як Гроші кажуть, а переклад відомий переклад фільму Гроші вирішують все.І таких прикладів безліч. Так що не варто судити ще не подивилися фільм виходячи з назви, точніше його перекладу.
Яка, нафік, "природа Півночі". Дублін знаходиться на широті Москви, Мінська, Берліна. Фільм цікавий, проте - не дивлячись на відсутність природи "Півночі".
Москва, Мінськ, Берлін. ага, півдня, півдня. щозими на зустріч сонцю їжу або в Москву.
не будь ти таким злим млинець, тим більше, що Ірландія пов все ж північ
Коли роблять переклад фільму, то підбирають найбільш підходяще звучаніе.Ветер, який качає ячмінь. да уж, дуже красиво звучить І ще, якщо подивишся, то дуже багато назв фільмів не відповідають перекладам. Раджу проследіть.Напрімер, фільм Money talks з Крісом Такером дослівно перекладається як Гроші кажуть, а переклад відомий переклад фільму Гроші вирішують все.І таких прикладів безліч. Так що не варто судити ще не подивилися фільм виходячи з назви, точніше його перекладу.
Я суджу не з фільму, а про якість його перекладу. Для мене переклад дуже часто визначає кінцеве враження від фільму. Тому я намагаюся дивитися англомовні фільми мовою оригіналу, хоча є деякі фільми, які мені більше подобається дивитися по-російськи, тільки з-за гарного перекладу.
Хороший переклад - це не спотворення першого сенсу заради "відповідного звучання". Money talks - це ідіома, мовний зворот, значення якого не визначається окремими значеннями входять до нього слів, наприклад "показати кузькіну мать". Ідіоми не перекладаються дослівно, а їм підбирається відповідний еквівалент у мові, що нерідко вимагає неабиякого знання обох мов.
"The Wind That Shakes the Barley" - явно не ідіоматичний вираз, а, напевно, образне порівняння життя простих ірландців з колоссям ячменю, яких розгойдує доля-вітер. Ірландія славиться своїм пивом, а ячмінь - це один з основних інгредієнтів його приготування. Тому не дивно, якщо ячмінь грає (грав?) Велику роль в їх побуті. Верес ж асоціюється в першу чергу з Шотландією.
Фільм за сюжетом дуже нагадує попередню роботу Лоуча - "Земля і воля", але все одно відчувається робота майстра.
Якщо хтось раптом вчить англійську мову за назвами фільмів, то врахуйте, що barley - це ячмінь. Верес по-англійськи буде Calluna.
Можу собі уявити якість художнього перекладу фільму.
Однак, погодьтеся, "вітер - верес" звучить набагато музичні. "Вітер, який гойдає ячмінь" було б просто жахливо.
що ви сперечаєтеся.
ячмінь в першу чергу найулюбленіша їжа свиней. і сало від цього смачніше і нежнее.на своєї мініферм я тримаю свиней і знаю про що кажу.
просто не всі люди тверезо мислять і міркують.
Усе
Витівка цікава, як і сама історія Ірландців, але фільм вийшов трохи сухим і не до кінця відкритим. Кінця незакінчена, очікував супроводжуючого історичного тексту, що було б логічно для такого жанру, а пішли титри. Вобщем раз подивитися можна!
це справжнє кіно. про поганою такої штуковини - громадянській війні. місце, час, подвиги героїв і підступи ворогів другорядні, це піна, декор. війна - первинне зло, а фільм-то, робята, хоррор.
дивитися і знати за що дають золото канн.
Якщо хтось раптом вчить англійську мову за назвами фільмів, то врахуйте, що barley - це ячмінь. Верес по-англійськи буде Calluna.
Можу собі уявити якість художнього перекладу фільму.
спасибки, а то я і справді вже нове слово збиралася запам'ятати. типу "верес". ну да зате тепер відразу 2 нових слова по-англійськи знаю.
Відмінне кіно, на роботі навіть залишив в расшаренних, правда ніхто не дивиться, людей мало цікавить свобода