Продовжимо любиться читачам газети рубрику, в якій ми розповідаємо про значення самих незрозумілих китайських виразів. І сьогодні знову поговоримо про чен'юях - китайських приказках, причому тих, які присвячені коням.
走马 看 花 (zǒumǎkànhuā) - "дивитися на квіти, проїжджаючи верхи". Вираз означає "подивитися побіжно", "не вдаватися в подробиці".
马不停蹄 (mǎbùtíngtí) - "копита коні не стоять на місці". Не має нічого спільного з нашим "кінь не валявся", навпаки, означає "орати без зупинки".
快马加鞭 (kuàimǎjiābiān) - "гнати коня батогом". Використовується в ситуації, коли потрібно підкреслити, що хтось кудись поспішає, наприклад "вже лечу", "повним ходом", "вибачте, шеф, спізнююся, але вже біжу".
盲人 骑 瞎 马 (mángrén qí xiāmǎ) - "сліпий вершник на сліпий коні" - вираз, що означає неминучу загибель, щось на зразок "котитися в прірву".
马 不知 脸 长 (mǎ bùzhī liǎn cháng) - "кінь не знає, що у неї довга морда. Це не має ніякого відношення до зовнішності однієї відомої російської світської левиці, а означає, що людина не визнає своїх помилок, не здатний їх побачити.
死 马 当作 活 马 医 (sǐmǎdàngzuòhuómǎyī) - "постарайся лікувати мертвого коня, як ніби вона жива" - протилежність нашим "не штовхайте мертвого коня", "якщо кінь здох, злізь з неї". Чен'юй означає "зробити все можливе".
牛头不对马嘴 (niútóubùduìmǎzuǐ) - "щелепу коні не йде голові корови", приблизно як наше "ні приший кобилі хвіст" або "ні в тин, ні в ворота".
塞 翁 失 马 (sàiwēngshīmă) - "старий з застави втратив коня. Вираз означає" немає лиха без добра ". У героя притчі втекла кінь, але потім повернулася в компанії коня. Потім з цього коня впав його син і зламав ногу, але в підсумку син виявився єдиним, хто не потрапив на війну.
Так що вчіть китайський і запам'ятовуйте чен'юі, тоді коли-небудь може трапитися так, що ви зможете зрозуміти, що китайці мають на увазі.