Один з головних питань, яке хвилює фанатів: як правильно переводити японська назва - «Вторгнення Гігантів» або «Атака на Титана»? Люди, знайомі з японською мовою, дають чітку відповідь: слово kyojin позначає «велетень», а shingeki це ніяк не «атака на». 'Shingeki no kyojin' перекладається саме як «Вторгнення Гігантів» і ніяких титанів там немає.
Логотип манги і серіалу. Багатостраждальна підпис 'attack on titan' була присутня в ньому спочатку, ще до того як її побачили перші Гайдзин.-
Ось основні і самі розумні з версій:
Взагалі, міфологічне коріння манги заслуговують окремої, докладної статті.
«Ми просто хотіли, щоб нас любили! Пішли, Имир. Ми йдемо!"Знаменита команда англійських фансабберов Commie пішла ще далі в трактуванні назви, вони запропонували третій варіант перекладу: 'Eotena Onslaught'. Староанглійська слово 'eoten' походить від древнескандинавского 'jötunn' ( «ненажера») і позначає велетнів, які в північній міфології були противниками як людей, так і богів-асів. Швидше за все, переводити kyojin як eoten саббери вирішили після того, як вичитали, що Йотун вважаються «сімейством Имир» (згадаймо роль цього персонажа в манзі). Очевидно, на думку сабберов Йотун повинен був стати соломоновим рішенням і задовольнити обидві сторони. Природно, нещасних сабберов зненавиділи і ті, і інші.
До речі, слово kyojin (巨人) складається з ієрогліфів 巨 - великий, великий і 人 - людина і може позначати як гіганта, так і значного, впливової людини. Традиційно цим словом позначають всіх міфологічних велетнів, починаючи з тих самих давньогрецьких титанів і закінчуючи ракшасами з індійської міфології. Примітно, що японські демони-вони в цю компанію не потрапили. Тобто для японців слово «велетень» найчастіше вживається для позначення персонажів саме заморської міфології, в тому числі і титанів.
Який же варіант перекладу правильний?
Взагалі перекладачам таких популярних серіалів можна тільки поспівчувати. Перед людьми стоїть воістину титанічне завдання - зробити варіант, який би задовольнив усіх. А як тільки не мучили імена головних героїв! Джеггер, Йега, Йеггер ... особливо дісталося самому популярному персонажу епопеї, «найсильнішому бійцеві людства» з єврейським прізвищем Levi, фанати влаштували цілий парад теорій не тільки навколо правильного написання і прочитання його імені, а й щодо його військового звання і заслуг ...
Причому спроби привнести дещицю здорового глузду в переклади далеко не завжди бувають має оцінені. Замість подяки за працю можна легко нарватися на нерозуміння і потоки ненависті. Одна моя знайома довго матюкалася в соцмережах на тему того, що в перекладі 'Code Geass' «дурні надмозгі» придумали писати ім'я Rollo як Роллон ... Але ж це обурювався людина освічена, що думає себе «грамнацист».
Справа в тому, що титани НЕ хутра. Не можна сказати «атака на титані», тому що сам персонаж стає титаном. Якщо Ерен в формі титану, то не можна сказати, що це Ерен керує титаном. Це Ерен-титан. У жанрі «хутра» робот - це завжди самостійний персонаж: єва, Валькірія, Грендайзер, Вольтрон і т.д. - він з іншим пілотом може діяти або взагалі без персонажів.