Вторгнення гігантів титани або гіганти, refantasy

Один з головних питань, яке хвилює фанатів: як правильно переводити японська назва - «Вторгнення Гігантів» або «Атака на Титана»? Люди, знайомі з японською мовою, дають чітку відповідь: слово kyojin позначає «велетень», а shingeki це ніяк не «атака на». 'Shingeki no kyojin' перекладається саме як «Вторгнення Гігантів» і ніяких титанів там немає.

Вторгнення гігантів титани або гіганти, refantasy
Логотип манги і серіалу. Багатостраждальна підпис 'attack on titan' була присутня в ньому спочатку, ще до того як її побачили перші Гайдзин.

    Ось основні і самі розумні з версій:

Взагалі, міфологічне коріння манги заслуговують окремої, докладної статті.

Вторгнення гігантів титани або гіганти, refantasy
«Ми просто хотіли, щоб нас любили! Пішли, Имир. Ми йдемо!"

Знаменита команда англійських фансабберов Commie пішла ще далі в трактуванні назви, вони запропонували третій варіант перекладу: 'Eotena Onslaught'. Староанглійська слово 'eoten' походить від древнескандинавского 'jötunn' ( «ненажера») і позначає велетнів, які в північній міфології були противниками як людей, так і богів-асів. Швидше за все, переводити kyojin як eoten саббери вирішили після того, як вичитали, що Йотун вважаються «сімейством Имир» (згадаймо роль цього персонажа в манзі). Очевидно, на думку сабберов Йотун повинен був стати соломоновим рішенням і задовольнити обидві сторони. Природно, нещасних сабберов зненавиділи і ті, і інші.

До речі, слово kyojin (巨人) складається з ієрогліфів 巨 - великий, великий і 人 - людина і може позначати як гіганта, так і значного, впливової людини. Традиційно цим словом позначають всіх міфологічних велетнів, починаючи з тих самих давньогрецьких титанів і закінчуючи ракшасами з індійської міфології. Примітно, що японські демони-вони в цю компанію не потрапили. Тобто для японців слово «велетень» найчастіше вживається для позначення персонажів саме заморської міфології, в тому числі і титанів.

Який же варіант перекладу правильний?

Взагалі перекладачам таких популярних серіалів можна тільки поспівчувати. Перед людьми стоїть воістину титанічне завдання - зробити варіант, який би задовольнив усіх. А як тільки не мучили імена головних героїв! Джеггер, Йега, Йеггер ... особливо дісталося самому популярному персонажу епопеї, «найсильнішому бійцеві людства» з єврейським прізвищем Levi, фанати влаштували цілий парад теорій не тільки навколо правильного написання і прочитання його імені, а й щодо його військового звання і заслуг ...

Причому спроби привнести дещицю здорового глузду в переклади далеко не завжди бувають має оцінені. Замість подяки за працю можна легко нарватися на нерозуміння і потоки ненависті. Одна моя знайома довго матюкалася в соцмережах на тему того, що в перекладі 'Code Geass' «дурні надмозгі» придумали писати ім'я Rollo як Роллон ... Але ж це обурювався людина освічена, що думає себе «грамнацист».

Справа в тому, що титани НЕ хутра. Не можна сказати «атака на титані», тому що сам персонаж стає титаном. Якщо Ерен в формі титану, то не можна сказати, що це Ерен керує титаном. Це Ерен-титан. У жанрі «хутра» робот - це завжди самостійний персонаж: єва, Валькірія, Грендайзер, Вольтрон і т.д. - він з іншим пілотом може діяти або взагалі без персонажів.

журнал про фентезі, історію і міфологію

Схожі статті