З листа до Геродоту

Слід тепер розглядати сокровенне (недоступне почуттям), перш за все те, що ніщо не відбувається з неіснуючого: [якби це було так, то] все відбувалося б із усього, анітрохи не потребуючи насінні. І [навпаки], якби зникаюче гинуло, [переходячи] в неіснуюче, то всі речі були б вже загиблими, так як не було б того, у що вони вирішувалися б. Далі, Всесвіт завжди була такою, яка вона тепер, і завжди буде такою, тому що немає нічого, у що вона змінюється: адже крім Всесвіту немає нічого, що могло б увійти в неї і провести зміну.

Далі, Всесвіт складається з тіл і простору; що тіла існують, про це свідчить саме відчуття у всіх людей, на підставі якого необхідно судити мисленням про сокровенне, як я сказав раніше. А якби не було того, що ми називаємо порожнечею, місцем, недоступною дотику природою, то тіла не мали б, де їм бути і через що рухатися, як вони, очевидно, рухаються. У число тел одні суть з'єднання, а інші - то, з чого утворені сполуки. Ці останні неподільні і незмінні, якщо не повинно все знищитися в неіснуюче, а щось повинно залишатися сильним при розкладах з'єднань. Таким чином, необхідно, щоб першооснови були неподільними тілесними природами (субстанціями).

Далі, і за кількістю тіл, і по величині порожнечі (порожнього простору) Всесвіт безмежний. Бо якби порожнеча була безмежна, а тіла обмежені [по числу], то тіла ніде не зупинялися б, але мчали б розсіяні по безмежної порожнечі, тому що не мали б інших тіл, які підтримували б їх і зупиняли б зворотними ударами. А якби порожнеча була обмежена, то безмежні [по числу] тіла не мали б місця, де зупинитися.

Крім того, неподільні і повні тіла, з яких утворюються сполуки і в які вони вирішуються, мають неосяжне число форм, бо неможливо, щоб так багато відмінностей в складних предметах могло утворитися з одних і тих же обмежених за кількістю форм. І в кожній формі подібні атоми безмежні за кількістю, а відмінність форм в них не зовсім безмежно, але тільки неосяжно.

Атоми рухаються безперервно протягом вічності. Далі, світи безмежні [але числу], як схожі на цей [наш світ], так і не схожі. Бо атоми, число яких безмежно, як тільки що було доведено, несуться навіть дуже далеко. Бо такі атоми, з яких може утворитися світ і якими він може бути створений, не витрачені ні на єдиний світ, ні на обмежене число світів, як тих, які є такими, [як наш], ​​так і тих, які відмінні від них. Тому немає нічого, що перешкоджало б [визнанням] безмежного числа світів.

Далі, існують обриси (відбитки, відбитки), подібні по виду щільним тілам, але по тонкощі далеко віддалені від предметів, доступних для чуттєвого сприйняття. Бо можливо, що такі закінчення можуть виникати в повітрі, що можуть виникати умови, сприятливі для утворення поглиблень і тонкощів, і що можуть виникати закінчення, що зберігають відповідне положення і порядок, які вони мали і в щільних тілах. Ці обриси ми називаємо образами.

Потім. образи мають неперевершеного тонкість. неперевершеного швидкість, бо будь-який шлях для них - відповідний, не кажучи вже про те, що закінченню їх ніщо не перешкоджає або небагато перешкоджає, тоді як великим або безмежного числа [атомів н щільних тілах] негайно ж що-небудь перешкоджає. Крім того. виникнення образів відбувається з швидкістю думки, бо протягом [атомів] з поверхні тіл безперервно, але його не можна помітити за допомогою [спостереження] зменшення [предметів] внаслідок протилежного заповнення [тілами того, що втрачено]. Перебіг образів зберігає [в щільному тілі] положення і порядок атомів на довгий час, хоча воно, [протягом образів], іноді приходить в безлад. Крім того, в повітрі раптово виникають складні образи. Він покладе також, що тоді тільки, коли щось привходит до нас від зовнішніх предметів, ми бачимо їх форми і мислимо про них. І будь-яке уявлення, яке ми отримуємо, схоплюючи розумом або органами почуттів, - уявлення про форму чи або про істотні властивості - це [уявлення] є форма [або властивості] щільного предмета, що виникають внаслідок послідовного повторення способу або враження, залишеного чином. А брехня і помилка завжди лежать в додатках, які робить думкою [до чуттєвого сприйняття] щодо того, [що очікує] підтвердження або неопроверженія, але що потім не підтверджується [або спростовується]. Справді. не існувало б помилки, якби ми не отримували в собі самих ще іншого якогось руху, хоча і пов'язаного [з діяльністю уявлення], але має відмінність. Завдяки цьому [руху], якщо воно не підтверджується або спростовується, виникає брехня; а якщо підтверджується або спростовується, [виникає] істина. І це вчення треба міцно тримати [в розумі] для того, щоб, з одного боку, не знищувалися критерії судження, засновані на очевидності, і щоб, з іншого боку, помилка, настільки ж міцно закріпившись, не приводила все в безлад.

Далі, слухання відбувається тому, що якесь протягом мчить від предмета, говорить, або звучить, або, як кричав, або яким би то не було чином дає почуття слуху.

І щодо запаху треба думати, як і щодо слуху, що він ніколи не міг би зробити ніякого афекту, якби не існували деякі частинки, несучи від предмета, влаштовані відповідним чином для того, щоб порушувати цей орган почуття: одні з цих частинок знаходяться в безладді і чужорідні по відношенню до нього, інші - в порядку і споріднені йому. Далі, слід думати, що атоми не володіють ніяким властивістю предметів, доступних для чуттєвого сприйняття, крім форми, ваги, величини і всіх тих властивостей, які в разі потреби з'єднані з формою. Кожне бо Боже властивість змінюється, а атоми анітрохи не змінюються. Далі, не слід думати, що у атомів є будь-яка величина, тому що проти цього [думки] свідчать предмети, доступні чуттєвого сприйняття; але має думати, що є деякі відмінності у величині.

Далі, при нескінченності не слід вживати слова "вгорі" або "внизу" в сенсі "найвище" або "найнижче"; і дійсно, хоча можна простір над головою продовжувати до нескінченності, це (найвища точка) ніколи нам не з'явиться.

Далі, атоми рухаються з однаковою швидкістю, коли вони мчать через порожнечу, якщо їм ніщо не протидіє. Бо ні важкі атоми НЕ будуть нестися швидше малих і легких, коли, звичайно, ніщо не зустрічається їм; ні малі [НЕ будуть нестися швидше] великих, маючи всюди зручний прохід, коли і їм ніщо не буде протидіяти; також рух вгору або убік внаслідок ударів і рух вниз внаслідок власної ваги [не буде швидким]. Істинно тільки все те, що ми спостерігаємо почуттями або сприймаємо розумом шляхом осягнення. Звертаючись до почуттів зовнішнім і внутрішнім - бо таким шляхом вийде саме надійне підгрунтя достовірності, - слід осягнути, що душа є що складається з тонких частинок тіло, розсіяне по всьому організму, дуже схоже на вітер з якоюсь домішкою теплоти, і в одних відносинах схоже на перше, [т. е. на вітер], в інших - на друге, [т. е. на теплоту]. Є ще частина [душі], яка за тонкощами частинок має велике відміну навіть від цих самих і з цієї причини більш здатна відчувати згідно з рештою організму. Про все це свідчать сили душі, почуття, здатність до збудження, процеси мислення і все те, втрачаючи чого, ми вмираємо. Далі, слід триматися переконання, що душі належить головна причина почуття; однак вона не отримала б його, якби не була прикрита рештою організму. Поки душа перебуває в тілі, вона ніколи не втратить почуття, хоча втрачена якась інша частина тіла; навпаки, які частини самої душі ні загинуть, коли те, що встигло покрити їх, буде знищено - чи всі або якась частина його, - душа, якщо продовжує існувати, буде мати почуття. А інший організм, хоча і продовжує існувати - весь чи або в якій-небудь частині, - не має почуття, коли віддалилося то кількість атомів, як би було воно мало, яке становить природу душі. Потім, коли розкладається весь організм, душа розсіюється і вже не має тих же сил і не робить рухів, так що не володіє і почуттям. І дійсно, неможливо уявити, щоб вона відчувала, якщо не знаходиться в цьому організмі і не може виробляти ці рухи, коли навколишній її покрив не такий, як той, в якому вона тепер перебуває і виробляє цей поступ. Далі, слід ясно розуміти ще й те, що слово "безтілесне" в найбільш звичайному значенні своєму позначає те, що може мислитися як щось самостійне. Але самостійним не можна мислити що-небудь інше безтілесне, крім порожнечі; а порожнеча не може ні діяти, ні відчувати дію, але тільки доставляє через себе можливість руху тіл. Тому говорять, що душа безтілесна, кажуть дурниці. Бо вона не могла б нічого робити або відчувати дію, якщо б була таковою.

Далі, що стосується форми, кольору, величини, тяжкості і всього іншого, що йдеться як про постійні властивості тіла, властивих або всім тілам, або видимим і пізнаваним через чуттєве сприйняття цих властивостей, то не слід думати ні того, що ці властивості суть самостійні сутності (незалежні субстанції) - адже це неможливо уявити, - ні того, що вони зовсім не існують, ні того, що вони суть якісь інші безтілесні субстанції, властиві тілу, ні того, що вони суть частини тіла; але треба думати, що все тіло хоча в цілому зобов'язане своїм постійним існуванням всім цим властивостям, проте не в тому сенсі, що воно склалося з цих властивостей, знесених разом. але тільки, як я кажу, всім цим властивостям тіло зобов'язане своїм постійним існуванням. Всі ці властивості мають свої спеціальні можливості бути пізнаваними і розрізнюваними (пізнаються окремо і розрізняються), якщо тільки ціле супроводжує їм і ніколи від них не відділяється, але внаслідок сукупного уявлення властивостей має назву тіла.

Далі, мабуть, що самі обставини (предмети) навчили і примусили [людську] природу робити багато різного роду речей і що розум згодом удосконалював те, що було вручено природою, і робив подальші винаходи, в деяких випадках швидше, в деяких повільніше, в деякі періоди і часи, [роблячи великі успіхи], в деякі менші. Ось чому і назви спочатку виникли не але домовленістю, але так як кожен народ мав свої особливі почуття і отримував свої особливі враження, то самі людські природи випускали, кожна своїм особливим чином, повітря, що утворився під впливом кожного почуття і враження, причому впливає також різниця між народами в залежності від місця їх проживання. Згодом у кожного народу за спільною згодою було дано речам свої особливі назви, для того щоб зробити один одному [словесні] позначення менш двозначними і вираженими лаконічніше. Крім того, вводячи деякі предмети, раніше небачені, люди, знайомі з ними, вводили і деякі звуки для них; в деяких випадках вони змушені були провести їх, а в деяких вибрали їх по розуму відповідно до звичайного способу освіти слів і таким чином зробили їх значення ясним.

Далі, щодо руху небесних тіл, їх обертання, затемнення, сходу, заходу і тому подібних явищ не слід думати, що вони відбулися завдяки надприродній силі, яку ними розпоряджається, призводить або привело їх в порядок і в той же час користується повним блаженством і безсмертям; бо заняття, турботи, гнів, прихильність несумісні з блаженством, але вони бувають при слабкості, страху, потреби в інших. З іншого боку, так як небесні тіла суть зібраний в масу вогонь, то не слід думати, що вони мають блаженством і але своїм бажанням приймають на себе ці рухи.

Далі, слід думати, що ретельно дослідити причини найбільш важливих явищ є завдання вивчення природи і що щастя для нас при пізнанні небесних явищ засноване саме на цьому і на вирішенні питання про те, якими є природи, які ми бачимо в цих небесних явищах і в усьому тому , що споріднене з точним знанням, що вимагаються для цієї мети, [т. е. для щастя]. Взагалі слід усвідомити собі те, що головне сум'яття в людській душі відбувається тому, що люди вважають небесні тіла блаженними і безсмертними і разом з тим думають, що вони мають бажання, дії, мотиви, які суперечать цим властивостям; сум'яття відбувається також через те, що люди завжди очікують або уявляють якийсь вічне страждання, як воно описано в міфах, може бути боячись і самого нестями в смерті, як ніби воно має відношення до них; також від того, що вони відчувають це не внаслідок міркуванні мислення, а внаслідок якогось несвідомого (нерозумного) уявлення собі цих жахів. Тому вони, не знаючи їх кордонів, відчувають таке ж або ж навіть більш сильне занепокоєння, ніж якби дійшли до цієї думки шляхом роздуми. А безтурботність (атараксія) складається в відмові від всього цього і в постійному це пам'ять загальних і найважливіших принципів.

Тому треба ставитися з увагою до почуттів внутрішнім і зовнішнім, які у нас є. Бо якщо ми будемо ставитися до цього з увагою, то будемо правильно визначати причини, що викликають сум'яття і страх, і, визначаючи причини небесних явищ та інших спорадично трапляються чинників, ми усунемо всі, що вкрай лякає окремих людей.

Ось тобі, Геродот, виклад найголовніших положень, що стосуються природи загальної системи в скороченому вигляді.

Схожі статті