Основною метою загального курсу військового перекладу є прищеплення основних умінь для виконання військово-професійної перекладацької діяльності, а також вивчення основної іноземної військової термінології і фразеології.
Загальний курс військового перекладу складається з 3 розділів:
Розділ 1. Введення в військово-спеціальну дисципліну. Ознайомлення з теоретичними основами військового перекладу, його особливостями, специфічними вимогами, основними перекладацькими трансформаціями, військовою термінологією і фразеологією, прийомами роботи з військовим словником.
Розділ 2. Прищеплення студентам вміння виконувати зорово-усний переклад і усний переклад на слух (зорово-усний переклад за пропозиціями, усний переклад на слух з нотатками за пропозиціями), візуально-письмовий переклад, вивчення основних перекладацьких трансформацій, військової термінології і фразеології за темами розділу. Ознайомлення з основами двостороннього перекладу. Розвиток і вдосконалення вміння працювати з військовим словником.
Розділ 3. Привитие студентам вміння виконувати двосторонній переклад. Формування вміння виконувати зорово-усний переклад і усний переклад на слух (зорово-усний переклад по абзацах і розділах тексту, усний переклад на слух з нотатками по абзацах і розділах тексту), візуально-письмовий переклад, формування вміння користуватися основними перекладацькими трансформаціями, вивчення основної термінології і фразеології за темами розділу. Розвиток і вдосконалення вміння працювати з військовим словником. Ознайомлення з основами запам'ятовування і відтворення великих обсягів інформації.
До обов'язкової навчальної та навчально-методичної літератури відносяться:
- Підручники та навчальні посібники з військового перекладу.
- Навчальні та навчально-методичні розробки з військового перекладу, що видаються в Університеті для військової кафедри.
- Енциклопедична і періодична військова література іноземною і російською мовами.
Взаємозв'язок з іншими навчальними дисциплінами
Професійні, командні та методичні навички формуються у студентів в процесі навчання в МГІМО відповідно до основної освітньої програми, а також на військовій кафедрі і під час навчальних зборів (стажувань).
Вивчення військових дисциплін дає лише частину професійних якостей, знань, навичок і умінь, необхідних військовому перекладачеві. В основному ці якості формуються в ході вивчення студентами всіх предметів, передбачених державними освітніми стандартами для відповідних спеціальностей.
Вивчення військового перекладу також ґрунтується на лінгвістичних знаннях, придбаних під час вивчення загальних гуманітарних дисциплін.
Основними видами занять з дисципліни є лекції та практичні заняття. Лекції проводяться для придбання студентами теоретичних знань, пов'язаних як з самим предметом військового перекладу, так і з досліджуваними темами. Практичні заняття проводяться для практичного відпрацювання основних умінь, необхідних офіцеру-перекладачеві.
В результаті вивчення дисципліни студенти повинні:
- про теоретичні основи військового перекладу, роль і місце військового мови (підмови) в структурі досліджуваної іноземної мови;
- про стилістичних, лексико-граматичних та інші особливості військового перекладу вивчається;
- про військових реаліях, що вивчається;
- про основні правила радіообміну і використовуваної при радіообміну термінології.
- організаційну структуру збройних сил країни досліджуваної іноземної мови;
- систему комплектування особовим складом збройних сил країни досліджуваної іноземної мови, порядок проходження служби, військові звання, знаки відмінності і відмінності;
- основні системи озброєння і бойову техніку збройних сил країни досліджуваної іноземної мови;
- основну військову термінологію і фразеологію за темами дисципліни.
- виконувати основні види перекладу: візуально-усний переклад і усний переклад на слух, візуально-письмовий переклад, двосторонній переклад;
- працювати з військовим словником і користуватися основними перекладацькими трансформаціями.