Оренбурзький державний університет
Науковий керівник: Т.В.Захарова, кандидат філологічних
наук, доцент
Всім відомо, що мова - це рухома система, яка змінюється і розвивається разом з ходом історії і перетворенням мислення народу даного мови. У німецькій мові як в одному з основних мов в Європі спостерігаються стрімкі зміни в лексиці. Яка причина швидкого поповнення словникового запасу?
Існує кілька точок зору, але на наш погляд, велику роль в збагаченні словникового складу німецької мови зіграв англійську мову. Він збагатив німецьку мову численними синонімами і новими поняттями. Так як англійська мова користується всезростаючої популярністю в світі і відноситься до міжнародних мов, на якому ведуться переговори і навчання в багатьох країнах світу, проходять наукові конференції, публікуються доповіді і т. Д. Тому більшість запозичених слів приходить саме з цієї мови.
Запозичення - це перехід елементів однієї мови в інший як результат взаємодії мов, або самі елементи, перенесені з однієї мови в інший, це один з найдинамічніших процесів в сучасних мовах і є інтерес з точки зору взаємодії англійської та німецької мов.
Запозичене слово визначається Е. Хаугеном як «перенесена лексема», при цьому вчений підкреслює, що її форма в запозичає мовою повинна знаходитися в більш-менш повному діафоніческом відповідно до іноземним зразком. В іншому випадку ми маємо справу з запозиченням-зрушенням (відбувається зсув у значенні лексеми рідної мови), індукованими утвореннями, запозиченими утвореннями, запозиченими розширеннями (значень) [5, с.358]. Отже, запозичення визначається як перехід елементів однієї мови в систему іншої мови в результаті більш-менш тривалих контактів між цими мовами під впливом інтра- і екстралінгвістичних чинників [3, с.18].
На різних етапах розвитку мов могли запозичувати:
- фонеми (фонема «ф» була запозичена з грецької мови);
- морфеми ( «ізм», «анти-» та інші);
- освіту синтаксичних конструкцій по іншомовним зразкам (наприклад поєднання «Підводячи підсумки» - результат впливу англійської синтаксису);
Останній вид - лексичне запозичення - є найбільш частим і типовим виглядом мовного запозичення.
Е.В. Розен серед причин лексичного запозичення розрізняє зовнішні та внутрішні. На думку Е.В. Розен, зовнішніми запозиченнями слід вважати ті запозичення, які виникають внаслідок тісних політичних, торгово-економічних зв'язків між народами - носіями мов. Як правило, результатом даного впливу виявляється запозичення слова разом з введенням в обіг речі або поняття з іншого регіону (der Computer). Що стосується внутрішніх запозичень вважається, що вони виникають у зв'язку з диференціацією найменувань, оскільки мови властива тенденція до розшарування мовних засобів за змістом. В результаті цього процесу значення, яке виражається одним словом, може уточнюватися за допомогою іншої звуко-графічної оболонки і ці два сенсу отримують рідну і іншомовну номінацію, наприклад, існують страх і паніка, розповідь і репортаж [4, c.95].
1. Іноземний словниковий запас заповнює «порожні місця» в семантичній системі німецької мови: наприклад, запозичені з французької мови назви кольорів (beige - бежевий, orange - помаранчевий, violett - фіолетовий, lila - ліловий).
2. Наповнення тематичного ряду і лексико-семантичних груп запозиченими експресивними синонімами.
4. Запозичення іноземних слів для термінологічного застосування.
5. Запозичення можуть сприяти нейтралізації надмірної полісемії або для зменшення кількості непотрібних омонімів.
В кінці 12 століття починається час хрестових походів, придворного життя і лицарства. У німецьку мову втікає широкий потік французьких слів, які були пов'язані з основними заняттями і поглядами на життя феодалів, з лицарської культурою. Завдяки французької мови в німецькій мові з'явилися також східні слова. Французькі запозичення утвердилися особливо у військовій сфері, в придворного життя і етикеті, в моді, в будівництві, наприклад: Demokratie - демократія (з латинської через французький), galant - галантний.
Особливо численним було запозичення в 16 і 17 столітті. До 18 століття розмовною мовою в Німеччині був французький, а мовою науки - латинський. До середини 19 століття німецькі посланці писали свої повідомлення на французькому. Цей період наслідування французької моді увійшов в історію як Alamodezeit - «Час моди а-ля (фр. à la) ». Досить великий пласт запозичень з французької мови був наслідком буржуазної революції.
Торгівля з сусідніми і віддаленими країнами сприяла тому, що німецька мова збагачувався багатьма новими словами. Італійський вплив утвердилося в німецькій мові не тільки в сфері торгівлі, а й у військовій справі, також сфері мистецтва і музики (Oper - опера). До 18 століття вплив англійської мови було незначним. Пізніше з англійської було запозичене досить багато слів. В галузі літератури і мистецтва, держави і права, суспільного життя, спорті, моді, харчуванні, техніці: Box - бокс, Computer - комп'ютер. У 20 столітті особливо великим стає потік англійських запозичень в Західній Німеччині після Другої світової війни: Killer - найманий вбивця. Особливо великим було запозичення з англійської в останні десятиліття 20 століття: Internet-інтернет. З російської мови прийшли слова Bolschewik - більшовик, Samowar - самовар, Balalaika - балалайка, Sputnik - супутник.
Отже, можна зробити висновок, що запозичення відіграють дуже важливу роль в німецькій мові. Тенденція запозичення підвищується. Все більше іноземних слів проникає в німецьку мову.
Список використаної літератури
5. Хауген, Е. Процес запозичення / Е. Хауген // Нове в лінгвістиці: Мовні контакти. Вип. 6. - М. Прогрес, 1972. - С. 344-382.
7. Carstensen, Broder, Hengstenberg, Peter: Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen / Broder Carstensen, Peter Hengstenberg // Germanische Linguistik, 1982. - S. 1-4, S. 67-118.