Жаргон перекладачів - енциклопедія перекладача

вступ

Приваблива сила будь-якого жаргону полягає в його емоційності. Переважна частка слів, які увійшли в словничок перекладацького жаргону, теж мала б мати поруч стилістичні послід презирливо, іронічно, схвально, несхвально, жартівливо, грубо і т.д. Цих послід часто немає тільки тому, що, по-перше, словник призначений увазі самих перекладачів, які і так прекрасно знають власний жаргон, а по-друге, в деяких випадках оцінна характеристика слова давалася або в самому його визначенні, або через прикладів застосування.

Сліди обох легко вгадуються і в цьому словничок.

жаргонізація

Михайло Кронгауз, директор Інституту лінгвістики РДГУ дуже образно пише про це так:

З чим тільки не порівнювали мову - з грою, з живою істотою, з інструментом, з в'язницею, але здається, щоб наочно показати перехід від радянського стану до пострадянського, потрібно порівняти його з супом. За радянських часів існувало багато різних колективів, і кожен варив в своєму казанку свій суп. У кого-то він був повкуснее, у кого-то гарячіше ... Переходячи в інший колектив, доводилося ковтати інший суп. Ось так все ми були тоді поліглотами: з домашніми по-домашньому, з молоддю по-молодіжному, з партійцями по-партєйний, ну а з вовками по-вовчому. А зараз всі ці супи і супчики злили в один великий казан, в якому вариться загальна юшка. Можна, звичайно, скаржитися, але є доводиться борщ з грибами та горохом. Для заспокоєння залишається тільки сказати, що через деякий час все це перетравиться в однорідну масу. Щось зникне, щось утвердиться ...

Формування загального жаргону зачіпає, звичайно, перш за все усний варіант російської літературної мови, і чималий внесок в це явище внесло буквально вибуховий розвиток з 90-х рр. таких «розмовних» жанрів, як інтерв'ю, діалоги в прямому радіо- і телеефірі, де цінується спонтанність і импровизирования мови. Але і в друкованих виданнях такі слівця далеко не рідкість.

Це Взаємне накладення і взаємопроникнення один в одного різних жаргонів і мовних стилів легко простежується і в жаргоні перекладачів.

У постперебудовний час в російській мові різко активізувався жаргон «комп'ютерників» (аналогічним чином в 60-е і 70-е роки в моду послідовно входили спочатку жаргон фізиків-ядерників, потім жаргон сфери космічних досліджень, а потім екстрасенсів, йогів і телепатів). Для жаргону «комп'ютерників» характерно калькування англійських термінів і свідома установка на їх обігрування в жартівливій і навіть каламбурної формі. Це типові риси молодіжного жаргону в цілому. Перекладачі теж активно використовують у своїй роботі комп'ютер, велика частка в них представлена ​​людьми у віці від 25 до 35 років, звідси і широке вживання таких слів як глюк Ворда, копіпейста, пДФка, отконвертіть. Одночасно з цим використання програм автоматизованого перекладу породило такі специфічні терміни як фаззікі, традоснік, кішка, претрансляція, плейсебл, зааляйніть. зрозумілі виключно у вузькому колі перекладачів.

Перекладачі сміливо запозичують слівця з інших групових жаргонів, якщо вони добре передають особливості перекладацької роботи. Відзначимо:

жаргон військових снайперів (замилений очей);

управлінський і канцелярський жаргон (аутсорсити, інхауснік, фрілансер, гайд, референс, коза, риба, текстовка);

ерратіви по моделі молодіжного олбанського мови (заказчег);

Напевно, не потрібно дивуватися змішання мовних регістрів в перекладацькому жаргоні. Перекладач кожен день має справу зі Словом, володіти різними мовними регістрами є частиною його професійних умінь, він завжди з радістю оцінить і перейме живу експресивність мови.

З одного боку, є всі прикмети мови інтелектуалів: це і характерні для книжкової лексики ізми (переводізм, дословізм), і обігрування виразів з технічної та наукової мови (паралельний світ, сферичний перекладач в вакуумі), і іронічне наслідування французькому Доре на фінаж. і алюзія на типове для російських інтелігентів слов'янофільство (перепереть на мову рідних осик). І все це невимушено поєднується із зниженою лексикою - переводила (за моделлю водила і ліпила), сінхронячіть (за моделлю свинячити).

Але, не дивлячись на присутність зниженою лексики, варто відзначити і іншу цікаву рису перекладацького жаргону - він позбавлений просторечной або діалектної забарвлення. Це пояснюється високим освітнім і культурним цензом його носіїв і тим, що перекладач - типова міська професія. У словнику є слово бюра і бюри. яке умовно можна назвати просторічними, однак таке спотворення літературної форми на межі стьобу є навмисним: перекладачі висловлюють їм своє зневажливе ставлення до тих бюро перекладів, які ігнорують культуру професійних відносин.

Вільна мовна гра і влучні образні вислови, як гарцювати, підводка, зливати воду, брязкіт при перекладі, підкидати, годувати. становить безумовну красу перекладацького жаргону.

трохи статистики

Найбільше синонімів в словнику перекладацького жаргону мають найбільш значущі для перекладача слова:

назви перекладацької професії. де схвальне, іронічне, зневажливе або нейтральне ставлення мовця виражається семантично або морфологічно за допомогою того чи іншого продуктивного суфікса (тлумач, перекладала, переводяга, переводчег, письменник / усники, вільний копьеносец і т. п.)

назви для іноземців (аборигени, буржуї, буржуазія, бусурмани, нейтіви, папуаси, носії, танго-Керріер, експати та ін.)

процес і результат перекладу і, особливо, його якість (Толмачов, працювати, катати, траснслейтіть, переводити на автопілоті, волочити, тягнути, ксерить, перепереть на мову рідних осик, сінхронячіть, лажати, розкачати як пацана, вилизувати, вишукувати бліх, шліфувати , ліпити горбатого і ін.)

Найпродуктивнішим по словоформам виявилося слово Google (гугл, гугель, гуглити, гуглеж, нагугліть, вигугліть, погуглити, забити в гугл). Це слово не можна віднести саме до перекладацькому жаргону, воно було запозичене у «комп'ютерників», проте використання пошукових систем вже настільки невіддільне від роботи перекладачів, що вони сприймають це слово однозначно як «своє».

Жаргонізми А-Д

Прийняті скорочення:
англ. - англійська мова
вар. - варіант (слова або виразу)
мн. - множина
син. - синонім
см. - дивись
шутл. - жартівливий вислів
іронії. - іронічне вираз
пренебр. - зневажливе вираз
напр. - наприклад
в вир. - у натуральному вираженні
неодобр. - несхвальне вираження
пор. - порівняйте
в осн. - здебільшого

- шукати інформацію або термін в інтернеті за допомогою пошукових систем (утворено від Google, з розширенням значення на будь-які пошукові системи).
Похідні. нагугліть, вигугліть, погуглити, гуглёж. Див. Також Яндекс.

(Він же Дідусь Лайн. Cм. Дедлайн)
- (шутл.) Міфічний персонаж, невблаганне наближення якого нервує письмового перекладача і здатне позбавити його безтурботного сну як мінімум на одну ніч, а то і більше. Наділений такими малоприємними якостями, як невблаганність, здатність жарко дихати в спину, довбати по голові, стояти на порозі, стукати в двері і паралізувати роботу мозку. Може бути мстивим і несподівано бути в гості після того, як перекладач довго і безтурботно займався сторонніми справами замість перекладу. Безжалісний і буквально вириває з рук майже готовий переклад, не даючи перекладачеві як слід його вилизати. виловити з нього бліх. і якщо не зробити цукерку з нього, то хоча б дати йому відлежатися. щоб поглянути на нього незамиленим поглядом.

Однак практика показує, що наближення того ж Діда Лайна здатне творити чудеса і небачено стимулювати працездатність, пробуджувати раніше дрімали натхнення і різко знижувати потребу у сні. Тому ставлення до цього персонажу в перекладацькій середовищі забарвлене забобонним страхом і зазвичай Діда Лайна намагаються не гнівити, бо собі дорожче.

При наявності офіційного покровителя перекладачів - християнського св. Ієроніма стійко зберігаються сліди культу Діда Лайна є незаперечним свідченням того, що професія перекладача є однією з найдавніших і виникла в період глухого язичництва.

Народна прикмета: «У Новий рік до хорошим перекладачам приходить Дід Мороз, до поганих - Дід Лайн».

- термін здачі письмового замовлення.
Від англ. deadline. Див. Також Дід Лайн.

Переводізм

- незграбний переклад виразу або фрази, що не враховує контексту, стилістики, національного колориту і т.п .; бездумне запозичення або калька з іноземного вираження. Критиці переводізмов в перекладах художньої літератури присвячено багато статей і книги таких відомих перекладачів, як Віктор Ланчик «Монолог про діалог», Нора Галь «Слово живе і мертве» і т.п.
Син .. дословізм.

перекладала

- перекладач (утворено за моделлю жаргонних «водила», «ліпила», тому надає слову зневажливий характер, побічно підкреслюючи його невисокі професійні вміння).
Див. Також Толмач.

Перекладати на автопілоті

- переводити з останніх сил, відчуваючи велику втому, коли робота вдається тільки завдяки великому досвіду та накопиченим автоматичним навичкам.

Перекладати з конспектом (переводити без конспекту)

- перший вживається, якщо при усному перекладі доводиться записувати багато цифр, назв і т.п. ( «Конспектувати»); друге - якщо виступ не рясніє технічними подробицями і не вимагає обов'язкового запису.

Переводчег

- поганий перекладач. (Ерратів утворений по моделі падонкаффского (олбанського) мови і тому має відверто зневажливу забарвлення і дає непряму оцінку його професійних умінь і навичок).
Див. Також Переводила. Толмач.

Переводяга

- placeable-елемент (неперекладний елемент, що зустрічається в перекладному текстовому сегменті, який переноситься в незмінному вигляді). З термінології систем автоматизованого перекладу (кішок).

- (усний переклад) вступні вираження, що не мають особливого смислового навантаження, але вставляються перекладачем в мова, щоб протягнути час і встигнути обміркувати фразу (висловлювання на кшталт «До того ж необхідно зазначити, що ...»). До підводках вдаються, щоб уникнути непотрібних пауз і не створювати у слухачів враження, що перекладач розгубився або не розуміє, що говорить.

підкидати

підрядник

підвид перекладу, який використовується при перекладі поезії - послівний переклад віршованих рядків, призначений для подальшої поетичної обробки;

поганий, буквальний переклад, який не пройшов стилістичної і літературної обробки і багатий переводізмамі.

подхалтурить

- неточне збіг або відсутність збігу (від назви функції fuzzy match в програмі автоматизованого перекладу Trados).
Див. Також матч.

- перекладач з філологічним (мовним) освітою, у випадках особливої ​​зневаги - філолух. Антонім. технар. Антитеза «технарі - філологи» є джерелом ніколи не припиняються дискусій про те, яку освіту має бути у перекладача і чи може з перекладача з філологічним (мовним) освітою вийти хороший технічний перекладач. Див. Також Філолух.

- (зневажливе прізвисько) так називають людей з філологічною освітою деякі «технарі», в тій чи іншій мірі знають іноземну мову, зате відмінно розбираються в ядерній фізиці або нелінійної динаміки. Іноді це слово кокетливо-самоуничижительно вживається і перекладачами по відношенню до самих себе: «Ну де вже нам, філолухам, зрозуміти всі нюанси антимонопольного права (охрупчивания патрубків / футерування панчохою і т.п.)».

переклади, виконувані штатним перекладачем для стороннього замовника (нерідко виконуються в робочий час на робочому місці, тому халтура - це джерело не тільки додаткового заробітку, а й адреналіну, фарбувального сірі офісні будні в яскраві кольори і додає їм неповторний драйв). Часто вживається в виразах халтурка, ліпити халтуру. гнати халтуру. подхалтурить.

(Наголос: шмузать)
- (усний переклад) всіляко обходити замовника, можливо, потенційного, крім роботи - крутитися біля нього під час перерв, на прийомах і т.п. наприклад, переводячи розмову на «А ось коли я перекладав під прапорами герцога Кумберлендского ...», «До речі, ось моя візитка ...» та ін. Як правило, сприймається негативно колегами ( «Він так шмузает, що дивитись гидко!»).
Син .. понтоваться.

- перекладач, що працює в штаті будь-якої організації чи підприємства.
Син .. інхауснік.

Шушотажіть

- переводити в режимі chouchotage (фр.). Вар .. шушутаж (шушотажіть + шушукатися).
Див. Також шепотіла. шепотіло.

Юрідістіка

- сукупність питань або тем, пов'язаних з юриспруденцією; переклад на юридичні теми, перекладацька робота, пов'язана з юридичною тематикою.
Див. Також Лоер.

Мова A (мова В)

- вихідний мову (мову перекладу).

Схожі статті