Глава II. Різновид жаргонів:
2. вживання слів «арго» і «жаргон» в російській мові ............................... ...... ..11 Глава III. Комп'ютерний жаргон ... .. ............... .. ...................................................... 13
Глава IV. Жаргонізми в російській літературі ............. ............................... ............ .19
Глава V. Жаргонна лексика в мові сучасних газет ........................................ 24
Список використаної літератури ........................................................................ 38
Людина, скільки себе пам'ятає, завжди замислювався над словом, своєю мовою, рідною мовою, намагаючись зрозуміти, чому змінюється слово і що воно означає. Століттями майстра слова - письменники і вчені-філологи - відпрацьовували його, вдосконалювали, доводили до тонкощі. Сьогодні ж, коли слова змінюються часто і стрімко, інтерес до мови став загальним, так і мову, який ми називаємо літературним, перетворившись в загальну для всіх мова - загальнонародна мова, пригнічує собою різні говірки, діалекти, жаргони, просторіччя. І цим самим постійно підживлюється, щоб залишитися живим і дієвим.
Російська мова - дуже гнучкий, як тепер кажуть, самоналагоджувальний інструмент пізнання. І щоб ясніше бачити перспективи розвитку мови, завжди корисно озирнутися назад, вдивитися в контури того, що було і як воно було. Найголовніше - зрозуміти тенденції розвитку нового в сучасному нам мовою, який розвивається в умовах міської культури, в умовах книжкової традиції, в постійному змішуванні найрізноманітніших джерел мови. Одним з таких джерел і є жаргон.
- зробити висновки про раціональність використання жаргонізмів у мові.
ГлаваI. Виникнення жаргонізмів у мові.
1. Причини виникнення жаргонізмів.
Жаргон мало досліджений, не дивлячись на свій поважний вік, який можна порівняти з віком основних мов. За багатовікову історію свого існування жаргон став з колись замкнутого мови жебраків, бродяг, злочинців загальновживаним.
У художніх творах жаргонні слова служать для мовної характеристики персонажів, вживаються з метою стилізації. (Однак їх вживання має бути виправдане і загальним змістом твору, і стилістично.) Проникаючи в багато сфер дійсності, жаргон стає засобом створення своєрідної експресії і колориту в кіно та літератури, а також істотною частиною повсякденного мовного спілкування. Сьогодні жаргонізми можна почути по радіомовленню і телебаченню: особливо часто в текстах пісень молодіжних музичних груп. Вони надають тексту емоційне забарвлення і підкреслюють близькість і зрозумілість цих пісень для молоді, хоча нерідко використовуються неперекладені на російську мову слова.
Жаргонізми переповнюють мова людей, ЗМІ, художню літературу. Цей процес часто називають варварізаціей. Тобто виникає потреба в нових словах, оскільки з'являються нові реалії і поняття. Крім того, варваризація, як правило, супроводжує вкрай нестабільні періоди в житті суспільства. Йде інтенсивний і невпорядкований пошук засобів вираження. Наприклад, «Я дуже люблю слухати цю пісню» або «Мені дуже подобається ця пісня» в сучасному часі набуло такого вигляду: «Я просто тащусь від цієї пісні!» Або «Я косею від неї!» Літературну, грамотну мову замінило короткий, яскраве по своїй виразності вираз, не зовсім зрозуміле для «невтаємничених». Нестабільність мови відображає нестабільність суспільства.
Отже, жаргонна лексика непостійна - вона «кочує» з однієї сфери суспільного життя в іншу, або з однієї мови в інший і нерідко стає загальновживаною, проникає в мову ЗМІ. Важко уявити, що такі звичні для нас слова і вирази: «нечувано», «перестаньте жартувати», «бути не в своїй тарілці» - в XVIII в. були жаргонізмів, з якими боровся Н.И.Новиков 1 в своєму журналі «Живописець». У нашій мові активно використовуються, наприклад, такі ідіоми, що прийшли з різних жаргонів: картярського - «замилювати очі», Бурлацького - «тягнути лямку», музикантського - «грати першу скрипку», церковного - «роздувати кадило», виробничого - «потрапити в халепу », злодійського -« по блату »та інші. Їх «жаргон» давно стерлася. Не без підстави жаргон сприймається як знижений рівень мовної культури. Разом з тим жаргон є словотворчість, чревате енергією творення нової літературної норми. Жаргон не зводиться до просторіччя, він набагато складніше його. У жаргоні знаходять відображення умонастрої людей, їх відносини і один до одного, і до різних явищ світу, в ньому можна бачити і гумор, і цинізм, і іронію, і сарказм. Не можна визнати вірними зустрічаються в літературі судження про жаргонної лексики як менш точної в порівнянні з літературною, як неповноцінному засобі спілкування людей. Жаргонна лексика - неодмінна частина літературної, яка вбирає в себе мовні конструкції всіх рівнів.
Мовні нововведення відображаються в засобах масової інформації, а вони в свою чергу знаходять відображення і в жаргоні. У ньому - виклик «правильного життя».
- жаргон використовується як засіб створення мовної характеристики персонажа (наприклад, в художньому творі) і як засіб створення своєрідної експресії, колориту і стилістичного забарвлення в кіно та літератури;
- використання жаргонізмів надає емоційне забарвлення тексту, мови (часто зустрічаються в текстах молодіжних музичних груп);
- пошук засобів вираження, найбільш яскраво можуть визначитися зі ставленням говорить, пише до себе, іншим людям і явищам, потреба в нових словах також є однією з причин вживання жаргонної лексики в мові;
- бажання відокремитися від решти суспільства (молодіжний жаргон).
2.Способи освіти жаргонізмів.
Жаргонізми утворюються за всіма правилами російської орфографії. Існує кілька способів словотворення одиниць жаргонної лексики:
- Калька (повне запозичення);
- Полукалька (запозичення основи).
- з використанням стандартної лексики в особливому значенні;
- з використанням сленгу інших професійних груп.
Цей спосіб утворення включає в себе запозичення, граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції. Кожен звук в запозичених слові заміщається відповідним звуком в російській мові відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними в вимові і написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови.
Крім «звикання», тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція, яка в даний час набула широкого поширення, використання в повсякденній мові англіцизмів. Захоплення англіцизмами стало своєрідною модою, воно обумовлене створеними в суспільстві, особливо в молодіжному, стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вище, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І, додаючи в свою промову англійські запозичення, люди певним чином наближаються до цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю життя.
Саме в цій групі має місце російське чи просто неправильне прочитання англійського слова. Часом помилка стає привабливою до того, що опановує маси: message - мессаг. Дуже часто зустрічається просто перенесення слова в російську мову з неправильним наголосом: label - лабéль.
Тому деякі сленгові запозичення нестійкі в написанні. Наприклад, можна зустріти кілька різних запозичень слова keyboard - кéйборд - кéборд - кúборд.