У кожного з нас є улюблений диснеївський мультсеріал. Гаєчка, Балу, Скрудж Макдак, Чорний плащ і багато, багато інших героїв улюблених мультиків досі асоціюються у нас з дитинством. Ось тільки навіть якщо ви знаєте як зійшлися Чіп і Дейл, як Чорний плащ став Чорним плащем або як розбагатів Скрудж, ви напевно не знаєте як в оригіналі звучать їхні імена. Хоча може, воно й на краще.
Кадр: Walt Disney Television AnimationПрактично святиня! Історія про літнього Селезньов Скрудж МакДак і трьох його племінників підкорила серця мільйонів діточок і стала одним з найулюбленіших серіалів дитинства для багатьох.
Кадр: Walt Disney Television Animation
На практиці каченят, яких ми пам'ятаємо як Біллі, Віллі і Діллі, звуть Хьюи, Дьюї і Луї!
Кадр: Walt Disney Television Animation
А маленька племяшка Поночка в рожевому платтячку насправді - Веббігейл «Вебб» Вандеркряк (Webbigail «Webby» Vanderquack). Треба визнати, перекладачі постаралися: «webby» можна перекласти як «з перетинками на лапках», так що ім'я максимально близько до оригіналу.
Кадр: Walt Disney Television AnimationНеймовірно відважного авіапілотом Скруджа, 99% польотів якого закінчуються аваріями, Зигзага МакКряка в оригіналі його звуть Launchpad McQuack. І знову перекладачі молодці: краще назвати персонажа Зигзагом (данину поваги крутим віражів МакКряка, через які все і закінчувалося кожен раз плачевно), ніж дослівно перекладати оригінал і обізвати пілота «злітною смугою».
Walt Disney Television AnimationПід маскою благовидної няні і економки місіс Клювдія ховається Mrs. Bentina Beakley - Бентін Бикли (від «beak» - «дзьоб»). Погодьтеся, тітоньку Бентін в її кучерях і фартуху з рюшами з легкістю можна назвати тіткою Клавдією ... Вибачте, Клювдія!
Кадр: Walt Disney Television AnimationА ім'я дуже оригінального, але трохи неадекватного винахідника Вінта Разболтайло в оригіналі звуть Gyro Gearloose, що можна перевести як «дзига зі зламаною шестерінкою». Що багато що пояснює: незважаючи на те, що майже всі винаходи Вінта ламаються через якийсь час, він все одно не сидить на місці і продовжує працювати на благо науки і Скруджа.
Кадр: Walt Disney Television AnimationОстанні в списку брати Гавс - сімейство собак-грабіжників. За океаном ця банда відома, як The Beagle Boys - явна відсилання до собачої породі бігль.
Чіп і Дейл поспішають на допомогу
Кадр: Walt Disney Television Animation
Не менш популярний серіал про маленьких і відважних рятувальників всього і вся. В оригіналі мультсеріал називався «Rescue Rangers», тобто «рейнджери» або «рятувальники».
Кадр: Walt Disney Television AnimationОдна з найпривабливіших героїнь Діснея (більш того, всесвітньо визнаний секс-символ), гаечкой, офіційно іменувалася Gadget Hackwrench. Деяким таке оригінальне ім'я складно вимовити, не те що перевести. По-русски ім'я звучало б як «гаджет, відгвинчуємо гайки». І все ж, як по-нашому, «гаечкой» звучить в сто раз краще.
Кадр: Walt Disney Television Animation
Так Так! Навіть Роккі потрапив в наш список. Вам доведеться змиритися - він не Роккі і ніколи ним не був. Він (барабанний дріб) Monterey Jack! Роккі, тобто Монті, назвали саме так по зрозумілої причини: справа в тому, що сир сорту «Монтерей Джек» не був на слуху в наших магазинах. А ось про сир «Рокфор» знали всі.
Кадр: Walt Disney Television AnimationСтарого доброго Вжика насправді звуть Зіппер (Zipper). Справа в тому, що «zip» - це дзижчання, яке видається мушкою і звук, який можна почути, коли він пролітає повз. Ну тобто «zip!» (Вжик!) І прилетів. Спритний дзижчить малий.
Кадр: Walt Disney Television AnimationЄдиний кому, мабуть, пощастило з ім'ям і його адаптацією. Відомого нам Кота вагітних назвали Fat Cat ( «товстий кіт»). Так що йому пощастило з ім'ям, так би мовити ...
Чудеса на віражах
Кадр: Walt Disney Television Animation
І тут, як ви могли здогадатися, не все так просто: «TaleSpin» можна перекласти як «казки / розповіді про обертання літака» або «історії про штопор» (мається на увазі особливий вид пілотажу).
Кадр: Walt Disney Television AnimationБалу пощастило, а от відомий нам Кіт Вітрогон, веселий ведмедик, який більше всього на світі любить серфить по хмарах насправді носив ім'я Kit Cloudkicker, тобто «Кіт-Пінатель хмар».
Кадр: Walt Disney Television AnimationБаламут, беззмінний бортінженер і, за сумісництвом, божевільний винахідник, по-англійськи іменувався трохи прісно і трохи дивно - Wildcat, тобто «дикий кіт». Ну, відверто кажучи, леви і справді великі дикі кішки, нічого з цим не поробиш!
Кадр: Walt Disney Television AnimationПерш за все, дісталося, звичайно ж, головному герою. Darkwing Duck перекладається як «чорнокрилого селезень». І погодьтеся, «Чорний плащ» звучить в тисячу разів крутіше і загадковіше! Втім, про справжній назві мультсеріалу знали тільки щасливі власники 8-бітної ігрової приставки і однойменної гри.
Адаптації піддався і його фірмовий крик «От вінта!». Автентичний Че-Пе вигукував: «Let's get dangerous!», Що можна перекласти як «Давайте вплутатися в цю авантюру!» Або якось так.
Кадр: Walt Disney Television AnimationГусёна - досить мила, хоч і норовлива качечка - відома англомовному глядачеві як Gosalyn Mallard. Щось на кшталт «Гуска Крижень» ... Не дуже підходяще ім'я для дівчинки-шибеника.
Кадр: Walt Disney Television AnimationАнтіплащ, головний противник і лиходій тутешнього світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck ( «Негативний селезень»).
Кадр: Walt Disney Television AnimationТут нас обманювали у всьому. Чаклун Гаммі - зумма Гаммі, Буркун - Груффі Гаммі ( «gruff» - «похмурий»), Бабуся - Греммі Гаммі ( «grammi» - «бабуля»). Товстун - Туммім Гаммі ( «tum» - «пузо»), Сонечко - Санні Гаммі ( «sunny» - «сонячна»), ну, а Малюк - Каббі Гаммі ( «cub» - «малюк»).
Кадр: Walt Disney Television AnimationНу і кавайний недогоблін Підлиза. В оригіналі він був Toadie, але тут можна судити двояко, то чи й справді «Гадина», «Негідник», то який-небудь «Жабеня». Як не крутись, виходить не надто.
Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.