Ингрида і Гордон Латімір фото з архіву Інгріди Удре
Прийнято вважати, що в Латвії не люблять іноземців. Проте статистика змішаних шлюбів говорить про стабільне інтерес латвійців до людей інших національностей. Протягом 10 років щорічно в інтербракі вступають 20% латишів і 40% російськомовних. Як вони уживаються зі своїми половинками? Якими мовами говорять? Відкрите місто з'ясував це у кількох відомих в країні пар.
«Наш сімейний мову -англійський»
Ингрида Удре + Гордон Латімір
«Я - російсько-латиська!» - відповідала маленька Ингрида на питання про свою національну приналежність. Насправді, в її крові намішано стільки етносів, що вона і сама не може їх порахувати: німці, поляки, шведи, латиші, росіяни. Cама Ингрида Удре успішно продовжила сімейну традицію, вийшовши заміж за шотландського бізнесмена Гордона Латіміра.
Дитинство майбутнього спікера латвійського Сейму пройшло в білінгвальної середовищі: латиська тато говорив з дочкою по-латиською, російська мама - по-російськи. Оскільки молода сім'я жила в будинку батьків чоловіка, то між собою всі спілкувалися на латиською. А ось хрестили Інгріду двічі. Коли вона народилася, мама потай від батька і свекрухи віднесла дитину в православний храм. Коли дівчинка підросла, її хрестили вже офіційно, за всіма правилами лютеранського обряду. Згодом Ингрида все ж вибрала православ'я - воно здалося їй ближче до духу.
Ингрида вчилася в латиській школі, де російська викладали дуже сильно. В університет поступила на спеціальність «механізована обробка економічної інформації», де був лише російський потік. І знову ніяких проблем.
-- Ваші сини знають російську мову?
-- Так. Старший Аксель народився, коли я вчилася в магістратурі - з ним багато займалася моя мама. Правда, коли син пішов в школу, російська там вже не був обов'язковий. Але у нього є і російські друзі, так що ніяких проблем. Молодший Егілс російський знає гірше - він учив його в школі, як іноземна мова. На жаль, мовна освіта в Латвії збудовано дуже неграмотно. У країні, де є унікальна можливість спілкуватися з носіями російської та латиської мов, не використовувати цю можливість нерозумно. Син моєї подруги вчиться в російській школі. Він ходить до репетитора, але все одно не може вільно спілкуватися латиською. Коли я подивилася його підручник латиського, то нічого не зрозуміла - що вони хочуть від дитини? Хто складає ці програми? Ми з подругою навіть стали думати про створення спільних дитячих таборів, де діти жили б разом, займалися спортом або ремеслами і освоювали мови в невимушеній формі. Адже мовою важливо користуватися, а для цього треба налагоджувати контакти.
-- А з Гордоном ви якою мовою спілкуєтеся?
-- Англійською. Це тепер наш сімейний мову. Просто до моменту нашого знайомства я досить пристойно знала англійську, а Гордон стверджує, що у нього немає здібності до мов. Хоча, швидше за все, справа тут в якійсь інерції.
-- У побуті у вас більше латиського або шотландського?
-- Кілт в шафі висить. Гордон одягає його у свята. Наприклад, в честь дня народження національного поета Роберта Бернса. Цей випадок і у мене спеціальну сукню пошито. Шотландці збираються, читають вірші Бернса, танцюють народні танці (я навчилася, ми його потім танцювали для наших гостей на весіллі) ... Є у нас і латиські народні костюми. Років 10-15 ми з друзями святкували Ліго за всіма канонами: співали пісні, танцювали Tūdaliņ, tāgadiņ, стрибали через багаття, плели вінки ... Це ж все так красиво!
Олексій Лоскутов. Фото LETA.
Сандра Шимкус. Фото LETA.
«Головне - бажання зрозуміти свою половину»
А ось латиську мову Олексій почав вчити в ... Москві. Ад'юнктуру (аспірантуру для офіцерів) він закінчував спеціально, щоб повернутися в Латвію і викладати в Академії поліції, що можна було робити тільки по-латиською. Олексій передплатив газету Padomju Jaunatne і спілкувався по-латиською з російським однокурсником з Латвії. Коли повернувся - відразу почав викладати. На перші лекції ходив зі словником. Поступово держмова був освоєний в обсязі, необхідному для юридичної діяльності. Кілька років тому він одружився на латишці Сандрі Шимкус.
-- Якою мовою відбувається спілкування у вашій сім'ї?
-- У сім'ї ми говоримо по-латиською. Моя дружина Сандра досить добре володіє російською, але використовуємо ми його лише в тих рідкісних випадках, коли я не знаю якесь слово по-латиською. З моїм батьком Сандра говорить російською, він же намагається відповідати по-латиською. Моя мама добре знала латиська, викладала на ньому в Ризькому педагогічному училищі. На жаль, вже багато років, як мами немає з нами.
-- Наскільки, на вашу думку, важливо опанувати мову "половинки" або хтось завжди повинен йти назустріч?
-- Питання мови сім'ї завжди вирішується подружжям самостійно. І варіантів тут чимало. Сам бачив сім'ю, в якій подружжя говорили кожен своєю мовою, при цьому чудово розуміючи один одного. Для нас питання вибору мови не стояло, оскільки ми спілкуємося по-латиською з дня нашого знайомства.
-- Наскільки різняться ваші менталітети?
-- Різниця менталітетів - дуже умовно. Необхідно тільки щире і взаємне бажання зрозуміти і прийняти традиції «половинки». Чим краще я знаю латиська, чим більше знаю латиську культуру, тим комфортабельніше себе почуваю. Занурення в латиську музику сприяє те, що троє з чотирьох моїх дітей займаються латиськими народними танцями і беруть участь і в Святах пісні і танцю, які я дуже люблю.
-- Якою мовою ви спілкуєтеся з дітьми?
-- Ми з дітьми говоримо по-латиською, а мій батько - по-російськи. Коли діти були меншими, на ніч я їм співав російські і латиські колискові. Старша донька вільно володіє російською мовою, інші - гірше, а в школі вони вивчають англійську та німецьку мови.
-- Що російського є у вашій родині?
-- Ніколи спеціально не замислювався. Книги, диски з піснями російською мовою, фільми і мультфільми.
Раймонд і Лана Паулса. Фото Маріса Морканса.
«Чужа і через 50 років»
Нещодавно Маестро та його дружина-одеситка Лана відзначили 50-річчя спільного життя.
Познайомилися вони в Одесі. Лана не любить скаржитися, як їй після веселої і темпераментної Одеси було вживатися в стримане ризьке товариство. Але їй навіть в голову не прийшло запропонувати чоловікові інший варіант, хоча парі стільки раз пропонували перебратися в Москву. Паулс віддає належне дружині: «Упевнений, це було не так просто. Зустрілися дві культури. Я з нею ніколи не сперечаюся. Кажу: за тобою ж 150 мільйонів чоловік стоїть! »
«Лані треба було ще одне випробування - увійти в іншу національну середу, - розповідає про інтеграцію Лани недавно вийшла книга« Маестро Паулс ». - Перший час вона жила з батьками Паулса. Будинки, природно, говорили по-латиською, і Лані довелося терміново освоювати мову. Через два місяці вона почала розуміти, що говорять, а через півроку вже підтримувала бесіду, і скоро латиський став для неї практично рідним. »
З донькою Лана завжди спілкувалася по-російськи, так що рідною мовою матері Анет володіє досконало. Чи не чужий російську мову і для внучок - Анни-Марії і Моніки-Івонн, хоча вони настільки люди світу, що і по-латиською говорять з акцентом.
Лише відносно недавно Лана стала громадянкою Латвії. Причому, натуралізовиваться їй довелося на загальних підставах - складати іспити з мови та історії. В одному з інтерв'ю вона зізналася, що залишається в Латвії чужий - і через 50 років. Вона добре розуміє: «така особливість маленького народу, на яку не можна ображатися, - нікого з боку в своє коло не брати».
Галина і Юріс Добеліс. foto Maris Pukitis no izdevniecības Rīgas Viļņi arhīva
«Любов не знає національностей»
Юріс Добеліс + Галина
Екс-депутат Сейму від ТБ / ДННЛ з дружиною-українкою принципово спілкується тільки по-латиською.
Їх шлюбу вже 48 років. Коли Галина приїхала до Латвії з Росії і пішла навчатися в РПІ, вона ні слова не знала по-латиською. З Юрісом познайомилася під час студентської практики на фарфоро-фаянсовому заводі. Як тільки стало ясно, що відносини серйозні, майбутній чоловік відразу поставив мовне питання ребром: «Тут Латвія. У нас будуть діти, які повинні йти в латиську школу, а значить все зобов'язані знати латиську ». Галина погодилася.
З освоєнням мови особливо допомагала свекруха-філолог, в квартирі якої оселилося молоде подружжя. Сьогодні, по визнанню Добеліс, його дружина, доктор хімічних наук, володіє латиською «вище середнього рівня». Втім, якщо у неї виникають питання з тонкощами перекладу - чоловік завжди готовий допомогти. Свої російські наввикі Добеліс підтримує, спілкуючись з людьми в транспорті, читаючи книги і поглядаючи програми російського телебачення.
За весь час у подружжя була лише одна розбирання з національного питання - на першому році шлюбу. Навіть в теоретичному плані Юріс не міг прийняти теорію інтернаціоналізму, злиття націй в єдиний людське гуртожиток. А Галині інтернаціоналізм здавався привабливою перспективою - у всякому разі нешкідливою. Юріс зумів їй довести: без націоналізму немає патріотизму.
З тих пір в їхньому будинку завжди звучить латиська мова; тільки розпалившись, Галина зрідка переходить на російську. Дочка з сином вільно говорять по-латиською, по-російськи і по-англійськи. І батько це дуже підтримує, вважаючи, що мови роблять молодих більш конкурентоспроможними. Правда, внуки російського поки не знають.
Добеліс стверджує, що він хоч і патріот Латвії, але аж ніяк не русофоб. У свята в їхньому будинку трапляється справжній інтернаціонал - приходять подруги дружини і їхні чоловіки різних національностей. На питання, що спонукало латиського націоналіста взяти в дружини не латишкоє, а українку, Добеліс відповідає так: «Любов не знає національностей».
Артіс Пабрікс з дружиною Ундіной. фото DELFI
Артіс Пабрікс + Ундіна Боллоев
.
Міністр оборони впевнений, що нездатність до мов - це міф.
Діти у Пабрікс ростуть билингвами: він говорить з ними тільки по-латиською, мама - тільки по-німецьки. В результаті молодша Альвіні-Дарта в три рочки взялася навчити німецькому дітей з Садовської групи, а старший Хауке-Намейс дивиться на німецькому передачі.
Особлива історія вийшла з прізвищем дружини. За правилами латиської мови, нове прізвище Ундини повинна була писатися Pabrika-Bollow, але вона вважала за краще записати в паспорті Pabriks-Bollow, щоб її не називали ... «паприка».
Угіс Магоніс з дружиною Анастасією.
Любовний союз залізничників
Угіс Магоніс + Анастасія Бакуліна
Шеф Латвійської залізниці не афішує свій шлюб з громадянкою Росії.
Мовні проблеми в молодій сім'ї навряд чи виникають - Магоніс прекрасно говорить по-російськи. У 1989 році він закінчив Ленінградське вище інженерне морське училище імені адмірала Макарова за спеціальністю «штурман». А ось чи знає Анастасія мову чоловіка - велике питання.
Лінда і Хосам Абу Мері. Фото LETA.
Боротьба зі стереотипами
Лінда Мурнієце + Хосам Абу Мері
Минулої весни екс-міністр МВС вийшла заміж за лікаря ліванського походження Хосама Абу Мері.
З першою дружиною Антрім Хосам спілкувався на суміші латиського і англійської. З дочками - по-арабськи. Предки Хосама - наполовину мусульмани, наполовину католики, і сам він вірить не тільки в пророка Мухаммеда, а й в Ісуса Христа, і зазначає як ісламські, так і християнські свята. І вважає своїми родинами Латвію і Ліван.
Із другою дружиною Ліндою, яка взяла його прізвище, Хосам спілкується вже на впевненому латиською. А сама екс-міністр внутрішніх справ потихеньку почала вчити арабську. Сьогодні вже знає осовном фрази повсякденного спілкування і може сказати кілька слів по скайпу свекру і свекрухи. До слова, Лінда теж активно бореться зі стереотипами про жінок сходу. «Моя свекруха - модна жінка з освітленим пасмами волосся, до того ж вона носить джинси».
А ось у родичів Хосама, гостювали в Латвії, склалися свої стереотипи про латишів: «Чому ці латиші взагалі не посміхаються? Такі похмурі ходять навколо »!