Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
«Відмінний фільм, обов'язково подивися!» - в один голос заявляли мої подруги, подивившись в кінотеатрі «Мій хлопець - псих». Я, вважаючи себе людиною, яка в чому-чому, а ось в хорошому кіно точно розбирається, прискіпливо ділок носом, адже кіно з такою назвою вже ніяк не претендувала на роль мого коханого. Швидше тхнуло черговий дешевої американської комедією. Але вирішивши, що друзі поганого не порадять, я все-таки загугли його, і подив моєму не було меж, адже в оригіналі фільм називався "Silver Linings Playbook". Є в англійській мові чудова ідіома Every cloud has a silver lining (досл. У кожної хмари є срібляста підкладка), яку можна інтерпретувати як «Немає лиха без добра». Ще silver lining часто перекладають як «промінь надії». Як з «Збірника промінчиків надії» у російськомовних перекладачів вийшов «Мій хлопець - псих», історія замовчує.Притчею во язицех є переклад назви знаменитого all-time favorite (улюблений) практично всієї чоловічої частини населення "Die Hard". Російські перекладачі вирішили, що дослівний переклад «Помри, борючись" не розкриє суті фільму. Перша нелегальна радянська копія фільму вийшла під назвою «Помри важко, але достойно». Існувала також версія перекладу під назвою «Незламний». І в радянський прокат фільм вийшов, вже гордо несучи ім'я «Міцний горішок». А ось мені, будучи дитиною, було незрозуміло, чому фільм з таким смішним назвою приковує до екрану всіх дорослих і серйозних дядьків.
Але російські перекладачі непогано впоралися з перекладом "Die Hard". У той час як їхні німецькі колеги бажали герою Брюсу Віллісу «Померти повільно», фіни заявляли, що терористи отримають перемогу тільки «Через мій труп», а поляки та іспанці зосередилися на будівлі, в якому відбувалася дія фільму, і перевели назву як «Скляна пастка »і« Кришталеві джунглі ».
Впоралися «наші» перекладачі і з фільмом "The Ring" (досл. Дзвінок / кільце), адаптувавши як переклад, так і слоган фільму. В оригіналі слоган звучить "Before you die, you see the ring" ( «Перед тим, як ти помреш, ти побачиш кільце»). Перевели як «Дзвінок», а слоган - «Перед тим, як ти помреш, ти почуєш дзвінок».
Прикладом хорошої адаптації найменування фільму стала всім відома кінокартина "Some like it hot", перекладена як «В джазі тільки дівчата». Тут можна тільки погодитися, адже дослівне «Деякі люблять гарячіше» було б не зовсім зрозуміло російському глядачеві. Але завдяки перекладачам все гранично ясно. Чого не скажеш про фільм "The Men Who Stare at Goats" ( «Чоловіки, які дивляться на кіз»), який перевели як «Божевільний спецназ». Легенда свідчить, що в безуспішних спробах перекласти назву збожеволіли і прокатники, і перекладачі, і бідний виконавець головної ролі - Джордж Клуні, якому телефонували 14 разів за ніч. В результаті ми отримали назву «Божевільний спецназ» з поясненням «Вони вбивають поглядом».Буває, що назва стає коротким переказом фільму. Наприклад, при перекладі назви фільму "Hitch" з Уіллом Смітом у головній ролі перекладачі вирішили трохи відкрити сюжет, назвавши кіно «Правила зйому: Метод Хітча». За тим же правилом, напевно, переводили найменування комедії "The Hangover" ( «Похмілля») - «Похмілля у Вегасі». А деякі переклади автоматично вичерпують питання: «А про що цей фільм?» Ось, наприклад, як "Dan in real life" ( «Ден у реальному житті») - «Закохатися в наречену брата».
Іноді переклад дійсно вимагає роботи і попереднього вивчення фактів, як у випадку з фільмом "Cinderella Man" (досл. «Золушок», «Чоловік-попелюшка»). Золушок - прізвисько відомого боксера Джеймса Бреддока, про який і розповідається у фільмі. Йому вдалося досить швидко стати успішним боксером, не маючи ні грошей, ні зв'язків. Із грязі в князі, як то кажуть. Тому і Золушок. Але навряд чи ви пішли б на фільм з такою назвою, не знаючи про що там мова. Ось перекладачі і вирішили адаптувати назву для аудиторії - «Нокдаун».
Романтична комедія "Sweet Home Alabama" про мешканку Нью-Йорка, що повертається в рідне провінційне містечко, була адаптована для російського ринку як «Стильна штучка», т. К. Дослівний переклад «Милий будинок Алабама» містить зрозумілий для американців натяк на протистояння Півдня і півночі, але в російській перекладі втрачає частину сенсу.
З Алабамою все зрозуміло. Але ось навіщо ж прокатникам знадобилося перейменовувати екранізацію всім відомої Стівена Кінга "Carrie" ( «Керрі») в «Телекинез»?Гірше, якщо вже в назві фільму міститься спойлер (як і в цій частині статті). Розглянемо останню на сьогоднішній день картину про Джеймса Бонда "Skyfall". Назва повинна була вводити глядачів в оману: «А що ж таке цей самий Скайфол - код, місія, зменшувально-пестливе прізвисько Деніела Крейга?» У Росії вирішили повідомити, що це певне місце, перевівши назву як «007 Координати« Скайфол ».
Але це ще квіточки. Деякі перекладачі примудряються розкрити кінцівку фільму, тільки лише перевівши його найменування. Китайці перевели "The Sixth Sense" ( «Шосте почуття») як «Він - привид», а французи перетворили "The Shawshank Redemption" в "Ті, хто втекли». Пальму першості взяли португальці, максимально «розжувавши» один з найбільш захоплюючих класичних жахів Хічкока "Psycho" (досл. «Псих») як «Чоловік, який вбив свою матір». Турбота про глядача - перш за все, раптом він сам не здогадається в чому там справа.
Іноді абсолютно незрозуміло, чим керуються фахівці при перекладі назв. Фільм Квентіна Тарантіно "Death Proof" (досл. «Смертеустойчівость») адаптували як «Доказ смерті», хоча у фільмі мова про машину головного героя, яка і є «смертестойкой». Постраждала від недбайливих перекладачів і зворушлива картина про закоханого аутистів "Mozart and the Whale" ( «Моцарт і Кіт») «Без розуму від любові».
Через своєрідного перекладу назви, багато людей мало не пройшли повз непоганий в своєму жанрі комедії з елементами фільму жахів "Tucker # 038; Dale vs Evil "(« Такер і Дейл борються зі злом »). У російському прокаті він був названий «Забійні канікули». Справедливості заради, компанія молодих хлопців дійсно на канікулах. Але фільм зовсім не про це.Іншому ужастику з назвою "Army of Darkness" (досл. «Армія пітьми», в російській варіанті «Зловісні мерці») не пощастило при перекладі на японський. Всім відомий фільм став «Капітаном Супермаркетом». Очевидно, грунтувалися на тому факті, що головний герой Еш працював в супермаркеті. Картину "Annie Hall" ( «Енні Холл») такого відомого режисера, як Вуді Аллен, перевели для німецького ринку як «Міський невротик». Непоганий вибір, враховуючи, що головну роль грає сам містер Аллен.
- В одній з наших попередніх статей ми писали дуже детальний огляд корисних фраз для написання рев'ю книги або фільму. Раджу всім ознайомитися з даними виразами, щоб бути у всеозброєнні при оповіданні про улюбленому фільмі англійською.
А ще ми публікуємо багато цікавих статей в блозі нашої школи. Ось деякі з них:
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.