Здається, що це правильне вираз, у всякому разі для мене. Адже якщо ви пунктуальні, то ви проявляєте повагу не тільки до тієї людини, який вас очікує, але перш за все перед самим собою.
Тобто бути точним, значить поводитися по-королівськи.
Особливо точні і вимогливі в пунктуальності японці. Якщо вам по роботі доводиться співпрацювати з ними, то ви усіма правдами і не правдами повинні виховати в собі пунктуальність.
Фразу ж, про яку йде мова, дійсно, приписують французькому королю Людвігу XVIII,
але про те, що вона в себе тоді укладала дискутують досі.
- Одні трактують її так - королю не обов'язково бути точним, він може це робити з ввічливості, а ось поданням слід її дотримуватися. І особливо, не слід змушувати чекати короля.
- Інші ж, стверджують, що виконання протоколів для королів це обов'язкове справу і запізнення кудись або не припустимі.
Звучить вона повністю ось так: **
З французького: L'exatitude est lapolitesse desrois.
Приписується французькому королю (1814-1824) Людовику XVIII (1755-1824). Зазвичай вживається в значенні: бути точним, не запізнюватися - надходити по-королівськи.
Повна версія фрази має інше значення: Точність - ввічливість королів, але обов'язок для їх підданих. Тобто король зовсім не зобов'язаний бути точним (строго дотримуватися розпорядку дня, дотримуватися години прийому і т. Д.). Його точність - це тільки його люб'язність, знак уваги до когось, а аж ніяк не обов'язковий атрибут королівського статусу.