Самобутній російську мову, та й народ теж. Хто не пам'ятає крилатий вислів В. Черномирдіна: «Хотіли як краще, а вийшло, як завжди»? Запустив цю фразу прем'єр-міністр, і живе вона і до цього дня. І кожному російському вона зрозуміла.
А іноземцю, який приїхав до Росії, чи зрозуміла? Як важко, мабуть, перекладачам донести сенс фрази до умов прагматичних іноземців. Шкода мені їх іноді. Бракує іноземцям ні просторів Росії, ні пристроїв російської душі, ні «просторів» великої російської мови.
Це був вступ, так би мовити. А тепер уявімо собі того ж іноземця, коли йому переведуть два слова, зрозумілі кожному з нас: «Ясен пень!». Як може пень бути ясним і чому не може бути не зрозумілим? Він, напевно, подумає про дивацтва російського людини. Мовляв, мізки у них працюють «неправильно», - обидві півкулі одночасно вмикаються і вимикаються чи потім - невідомо. І не зможе у себе їх відразу разом включити. Ну, не дано їм це! Почухає «ріпу», тобто потилицю, і подумає: «Які ж дивні ці росіяни і зовсім незрозумілі, як і сама мова». Тільки про «ріпу» не треба йому тут же говорити: знепритомніє і присутність духу, якщо спробує сенс ще й цього виразу оцінити.
А чому ми так говоримо? Про пень я, чому ж він ясний? Загадка. Зрозуміло, що це як би жартівлива форма вираження. І навіть дуже і дуже наївній людині зрозуміле значення того, що відбувається події, про який згадується в бесіді, припустимо, декількох чоловік.
А походження цього виразу до цієї пори так і залишається загадкою. Є тільки припущення. Ось, наприклад, в літературі «ясний пень» зустрічається ще в XIX столітті. А ми, пам'ятається, в шкільні роки його чули, а це сімдесяті. І не тільки щодо пня. Ось була така приказка: «Як не кинеш - ясний фініш!» Сенс вираження: ясний - зрозумілий. Тільки чому ясний? Взяти, скажімо, вираз: «Ясний день». Чи не скажеш: «Зрозумілий день». Мається на увазі, сонячний, світлий день. А пень може бути світлим і сонячним?
А, можливо, «винні» поети, що придумали пісеньку до мультфільму про мишеня:
"Який чудовий день,
Який чудовий пень,
Який чудовий я
І пісенька моя »
І звідси пішла трансформація «день» в «пень»?
А чи не більш правдоподібний варіант, коли замість «ясно» (в значенні «зрозуміло») було вжито образне «ясно, як день», потім воно змінилося в «ясний день» і потім вже - в жартівливо-спотворене «ясний пень»? Питань багато може виявитися.
Прочитали мою «думоньки» про велич і різноманітність російської мови запрошую до обговорення.
Ти прямо, як Задорнов. Обожнюю його слухати.
Дуже мудро.
Почухає «ріпу» - класно! Точно інші не зрозуміють.
Одного разу в Угорщині ми потрапили в одну компанію з поляками. Мова, на кшталт, трохи схожий, слов'янський, зрозуміти один одного можна. Природно, наші хлопчики з ними напилися ... П'яні всі разом співали «Калинку», на що господиня прийшла в жах. А вранці наші заявили, що їх голова не болить, але дуже заважає. Поляки нічого не зрозуміли, вони і без того були в отпаде після бурхливої ночі.
Ну і коронний номер, який точно інші не зрозуміють ... про те, що в російській мові є слово, зрозуміле на всіх мовах з трьох букв ... всі іноземці думають про нецензурщини ... насправді ж це слово «ні» ...
Те ж саме: «товар зі знижкою», «чиста совість» і ін.
Так подібного дуже багато.
Обладнаний матеріал, побільше б таких.
На цей твір виконано 3 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.