10 Royal idioms, секрети англійської мови

1. Queen Bee - в перекладі на російську ця фраза означає «бджолина матка», але в переносному сенсі так називають начальницю, керівницю, першу жінку в будь-якій сфері, або ж першу красуню:
• Laura is a queen bee of the fashion world. - Лаура - королева світу моди.
• She was a queen bee of our company. - вона була керівницею нашої компанії.

2. Crown jewels - «коштовності корони» - саме так називають найпривабливіші дочірні компанії або

10 Royal idioms, секрети англійської мови
підрозділу корпорації.
• These assets are the crown jewels of Transatlantic. - ці активи найцінніші в Transatlantic.

3. Prince Charming - прекрасний принц, принц на білому коні з казки.
• Henry is not really a Prince Charming, but he is honest and sincere. - Генрі звичайно не прекрасний принц, але він чесний і щирий.

4. A Royal Pain - неформальне вираження, яке використовується для того, щоб підкреслити, що хтось комусь набрид або заколивав.
• I can not live with Mary in one room - she is a royal pain. - я не можу жити з Мері в одній кімнаті - вона набридне кому завгодно.

10 Royal idioms, секрети англійської мови
5. Drama Queen - хоча в театральному житті так називають зірку сцени, примадонну, в реальному житті ця фраза належить до людини, що турбуються через дрібниці, схильним до нещирим, награним реакцій, до істеричного людині, панікерів.
• Your wife is a drama queen - you should not allow her to drive a car. - твоя дружина істеричка, ти не повинен дозволяти їй водити машину.

6. Live like a king - кум королю, як сир у маслі кататися, жити розкошуючи, в розкоші - саме так перекладається ця улюблена британцями ідіома.
• The new job and good salary allow me to live like a king. - нова робота і хороша зарплата дозволяють мені жити розкошуючи.

7. King's ransom - королівський викуп, або, просто кажучи, великий куш, велика сума.
• You ask a king's ransom for that house - ви просите занадто багато за цей будинок.

8. Build castles in the ai r - фантазувати, будувати повітряні замки.
• Stop building castles in the air. You'd better do something useful. - Досить будувати повітряні замки. Займися чимось корисним.

9. Hold court - хоча дана фраза і означає «творити суд», в загальній лексиці вона означає «при зустрічі вітати своїх шанувальників і шанувальників».
• Our boss likes to hold court at our quarterly meetings. - наш бос любить вітати своїх шанувальників на щоквартальних зборах.

10. To be king of something / queen of something - бути королем чи королевою чого-небудь.
• Hob is a king of pizza. Nobody can make it more delicious than him. - Хоб - король піци. Ніхто не може готувати смачніше нього.

Схожі статті