Корейцям дуже подобається комбінувати слова та створювати нові терміни, що описують поточну ситуацію, настрій або будь-які інші речі.
Тема відносин в Кореї не залишилася осторонь від подібного лінгвістичного підходу. Якщо ви зустрічаєтеся з людиною корейського походження, він або вона будуть використовувати ці терміни, і знати їх буде дуже корисно!
Цей термін є комбінацією слів 볼수록 (чим більше ти дивишся) і 매력 있다 (чарівний).
Його використовують, щоб описати людину, яка не здається привабливим відразу, але чим більше ви дізнаєтеся його, тим красивіше і обаятельнее він стає.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Це комбінація слів 모태 (народження) і 솔로 (соло).
Даний термін можна використовувати при описі когось, у кого ніколи не було відносин. Часто його вживають в грайливою формі, навіть якщо це дійсно так і його можна почути серед друзів.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Цей термін складається зі слів 금방 (швидко), 사랑 (любов), і 빠진다 (падіння).
Вираз використовується для особистостей, які швидко закохуються. І навіть незважаючи на те, що термін схожий на всім відому «любов з першого погляду», його значення трохи відрізняється.
«Кимсапа» частіше використовують, коли людина занадто швидко закохується в когось і сформовані відносини довго не тривають.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Це комбінація слів 품절 (розпроданий) і 남 (чоловік) або 녀 (жінка).
Термін використовують для опису людини, який не доступний на «ринку» знайомств, тобто «розпроданий».
У більшості випадків йдеться про людину, яка виходить заміж / одружується, а не про те, хто з ким зустрічається.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Термін для чоловіків є комбінацією слів 초식 (пасеться) і 남 (чоловік), в той час як термін для жінок складається з 건어물 (в'яленої риби) і відповідно 녀 (жінки).
У разі сильної статі, то в минулому цей вислів використовували, щоб описати чоловіка, схожого на травоїдна тварина.
Зараз же так кажуть про тих хлопців, які не зацікавлені в любові.
Їх більше цікавить власне життя і самовдосконалення. Більш того, подібні типи чоловіків вважають витрату грошей на любов марним спусканням грошей.
У разі жінок цей вислів описує представницю слабкої статі, яка також не зацікавлена в любові.
Крім того, така жінка не цікавиться нічим, крім власної кар'єри. Найчастіше у неї немає улюбленого хобі, і вона така ж млява, як «в'ялена риба».
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Цей термін є комбінацією слів 돌아온 (повернувся) і 싱글 (одинокий).
Він описує людини, який розлучився і «повернувся» до самотнього життя.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Цей вислів походить від скорочення англійського слова «щось».
Його використовують, коли здається, що між двома людьми «щось» відбувається, ніби вони зустрічаються, проте не заявили про це офіційно.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Це комбінація слів 남자 / 여자 (чоловік / жінка), 사람 (людина), і 친구 (один).
Такий вираз вживається при описі одного протилежної статі, який не перебуває з тобою в романтичних стосунках.
Наприклад, «він» не обов'язково повинен бути твоїм хлопців, а може бути просто хлопцем-іншому.
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Тут використовується комбінація слів 뇌 (мізки), 섹시 (сексуально), і 남 (чоловік) або 녀 (жінка).
Як можна було здогадатися, термін описує людини, який привабливий завдяки своїм інтелектуальним здібностям - «сексуальний мозок».
Внизу ви можете почути вимова терміна.
Термін є комбінацією таких слів, як 밀고 (штовхати) і 당기다 (тягнути).
Він описує людини, який «робить з себе недотрогу». Один може написати повідомлення (штовхати), в той час як друга людина відповість холодно чи пізно (тягнути).
Потрібно відзначити, що «мільтан» один з найбільш вживаних термінів даної тематики в Кореї.
Його часто використовують через громадської думки про те, що відносини повинні або рости, або протидіяти, адже в них включені обидва спектра.
Внизу ви можете почути вимова терміна.