10 Типових помилок при самостійному перекладі на італійську мову

При самостійному перекладі, виконаним непрофесіоналом, часто зустрічаються моменти, які потребують редагування. Наприклад, недосвідчений перекладач або клієнт, який просто добре знає мову, частіше за все не дотримується оформлення оригіналу, вважаючи, що це не має значення, чи не переводить в те, що в дужках (наприклад, написи в дужках в формах такі, як ПІБ, підпис і т . Д.). При професійному перекладі такі помилки неприпустимі!

Кожна мова має свої особливості, в тому числі італійський. Ми нерідко приймаємо замовлення на звірку і редактуру перекладів з російської на італійську мову. Наша чудова перекладачка - носій італійської мови Клаудія Редіголо підготувала список десяти найбільш типових помилок при перекладах на італійських язик не носіями італійської мови.

1. Артиклі. Це стосується перекладів, виконані не носіями італійської мови, навіть тими, хто давно живе в Італії. За неправильно поставленому артикля або по його відсутності можна відразу зрозуміти, що перекладач - НЕ італієць.

2. Дати. В італійській мові, на відміну від російського, тільки перше число читається як порядковий номер, тобто primo, інші - ні. Це особливо важливо враховувати, коли потрібно писати цифри прописом. Також часто зустрічається артикль перед датою (народження, наприклад) в довідках або свідченнях. Це не завжди правильно. Якщо просто перераховуються відомості зацікавленої особи, немає необхідності використовувати артикль.

4. Слово sì. Здається, одне з найпростіших слів в італійській мові - це буквальний переклад слово «так». І воно пишеться з акцентом! Існує і слово si без акценту, але сенс зовсім інший. Це саме той випадок, коли акцент має значення.

5. Слово «батькові». Такого поняття в італійській мові немає, у італійців є тільки ім'я, прізвище і іноді друге ім'я. Але переклад слова «по батькові» існує і не передбачає варіанти. Воно має перекладатися як patronimico. Решта варіантів, які іноді зустрічаються в перекладах, такі як paternità, patrocinio і т.д. неприпустимі!

6. У перекладах на італійську мову, виконаних непрофесіоналами, часто не вистачає акцентів і апострофів. Зрозуміло, що не у всіх є італійська клавіатура або бажання її встановити на комп'ютері, але можна використовувати функцію в Word «Вставити символ», щоб знайти потрібну букву. Важливо запам'ятати, що писати citta замість città, або dell indirizzo замість dell'indirizzo - помилка. Це як якщо б по-російськи писати нові замість новий або чуть чуть, замість чуть-чуть.

7. Пунктуація. У кожній мові існують свої правила пунктуації. Наприклад, ставити кому перед словом che, або e, як перед російськими словами що і та, неправильно. Дефіс в італійській мові використовується дуже рідко.

8. Скорочення. У російській мові дуже часто зустрічаються скорочення. Але найчастіше у них немає італійського еквівалента, і перекладачеві в такому випадку необхідно розшифрувати і повністю перевести їх значення. Це важливо враховувати навіть з найпоширенішими скороченнями, наприклад, свідоцтва про Державну реєстрацію, ІНН, МВС, МЗС, ФМС і т.д.

9. Слово «відрахування» в академічних довідках. Часто його переводять як espulsione. Звичайно, це один з можливих варіантів перекладу, але він має особливе значення. Мається на увазі, що людина був відрахований не за власним бажанням, а його вигнали з інституту або університету, наприклад, у зв'язку з неетичним поводженням. Найчастіше більше підходить загальний варіант disiscrizione.

10. Realia. В філології є таке поняття, що означає якийсь певний аспект, об'єкт і т.д. специфічний для тієї чи іншої країни. Наприклад, в Росії існує і арбітражний, і третейський суд, а в Італії такого поділу немає. Те ж саме стосується адміністративного поділу. У Росії, наприклад, є суб'єкти федерації, республіки, округи, а в Італії - regioni і province. Тому для дійсно якісного перекладу важливо знати культурні реалії обох країн, а не тільки їх мову.

Зверніться до нас за додатковою інформацією:

Схожі статті