адаптивне транскодування

Як мовного посередника перекладач може здійснювати не тільки переклад, а й різні види адаптивного транскодування.

Адаптивне транскодування - вид мовного посередництва, при якому відбувається не тільки транскодирование (перенесення інформації з однієї мови на іншу, що має місце і при перекладі), але і її перетворення (адаптація) з метою викласти її в іншій формі, яка визначається особливим завданням міжмовної комунікації . Специфіка адаптивного транскодування визначається орієнтацією мовного посередництва на конкретну групу рецепторів перекладу або на задану форму перетворення інформації, що міститься в оригіналі.

Таким чином, при адаптивному Транскодування створюваний текст не призначений для повноцінної заміни оригіналу. Переклад є основним видом міжмовної посередництва. Комунікативна рівноцінність текстів оригіналу і перекладу передбачає високу ступінь подібності співвіднесених одиниць цих текстів. Переклад в більшій мірі, ніж інші види мовного посередництва, детермінований лінгвістичними формами. Адаптивне транскодування іншомовного оригіналу може бути представлено як об'єднання двох послідовних перетворень: переклад і задана адаптація текстів.

Різні види адаптивного транскодування не однаковою мірою виявляють окремі риси подібності з перекладом. Всіх їх об'єднує з перекладом комунікативна вторинність: це завжди та чи інша репрезентація оригіналу іншою мовою.

Найбільшою мірою перекладацькі характеристики зберігаються в таких видах адаптивного транскодування, як скорочений переклад і адаптивний переклад. У таких випадках зберігається часткове функціональне ототожнення вихідного і кінцевого тексту. Створюваний текст перекладу містить навмисне відхилення від оригіналу в структурному і змістовному відношенні. І він не призначається для повноцінної комунікативної заміни оригіналу.

Скорочений переклад полягає у виключенні з нього окремих частин оригіналу по моральним, політичним чи інших міркувань. При цьому перекладні частині оригіналу передаються комунікативно-рівноцінними відрізками мови на мову перекладу, хоча весь оригінал відтворюється частково.

Адаптований переклад полягає в частковому спрощення структури та змісту оригіналу, щоб зробити текст перекладу доступним для сприйняття окремими групами рецепторів, що не володіють достатніми знаннями і професійними чи життєвим досвідом, які потрібні для повноцінного розуміння оригіналу. Найбільш часто подібна адаптація пов'язана з тим, що переклад «дорослого» тексту здійснюється для юних читачів або переклад складного наукового тексту призначається для широкого кола читачів і фахівців.

Скорочення і адаптація перекладу можуть бути взаємопов'язані і здійснюватися одночасно перекладаючи одне і того ж оригіналу. У будь-якому випадку створюваний текст іменується перекладом, хоча факт скорочення або адаптації зазвичай особливо обмовляється.

Більшість видів адаптивного транскодування не пов'язані навіть з частковим функціональним і структурним ототожненням вихідного і кінцевого текстів. Вони призначені для більш-менш повної передачі змісту іншомовного оригіналу в такій формі, яка необхідна.

Адаптивне транскодування, орієнтоване на заданий обсяг і характер інформації здійснюється шляхом складання анотацій, рефератів (absracts) і резюме (precis) та інших форм передачі інформації, пов'язаних з відбором і перегрупуванням відомостей, що містяться в іншомовному тексті. Для кожної з цих форм задається приблизний обсяг і правила, що полегшують сприйняття переданої інформації.

Схожі статті