При описі перекладацької діяльності теорія пере-вода враховує, що в якості мовного посередника переклад-чик може здійснювати не тільки переклад, а й різні види адаптивного транскодування.
Адаптивне транскодірованіе- це вид мовного посеред-ництва, при якому відбувається не тільки транскодирование (перенесення) інформації з однієї мови на іншу (що має місце і при перекладі), але і її перетворення (адаптація) з метою викласти її в іншій формі, яка визначається не організує-цією цієї інформації в оригіналі, а особливою завданням меж'-мовної комунікації. Специфіка адаптивного транскодіро-вання визначається орієнтацією мовного посередництва на конкретну групу Реципієнтів перекладу.
Адаптивне транскодування. подібно пе-РЕВОД, являє собою особливу репрезентацію змісту оригіналу на ПЯ. На відміну від перекладу створюваний текст не призначений для повноцінної заміни оригіналу.
Переклад є основним видом мовного посредни-пра. Комунікативна рівноцінність текстів оригіналу і перекладу передбачає високу ступінь подібності співвіднесених одиниць цих текстів. Можливість досягнення такого кшталту залежить від співвідношення систем і правил функціонування мов і ПЯ.
Найбільшою мірою перекладацькі характеристики зберігаються в таких видах адаптивного транскодування, як скорочений переклад та адаптований переклад.
Скорочений переклад полягає в опущенні при перев-де окремих частин оригіналу по моральним, політичним чи інших міркувань практичного характеру. При цьому передбачається, що переказуються частині оригіналу передаються комунікативно-рівноцінними відрізками мови на ПЯ, хоча весь оригінал відтворюється лише частково.
Адаптований переклад полягає в частковій екс-пликации (спрощення та поясненні) структури та змісту оригіналу в процесі перекладу з метою зробити текст перекладу доступним для сприйняття окремим групам Реципієнтів, що не володіє достатніми знаннями і професійні-ним або життєвим досвідом, які потрібні для повно-цінного розуміння оригіналу. Найбільш часто подібна адап-тація пов'язана з тим, що переклад «дорослого» тексту здійснюва-ляется для юних читачів або переклад складного наукового тексту призначається для широкого кола читачів-неспец-АЛИСТА.
Скорочення і адаптація перекладу можуть бути взаємозв'язок-ни і здійснюються одночасно, перекладаючи одне і того ж оригіналу. У будь-якому випадку створюваний текст імену-ється «перекладом», хоча факт скорочення або адаптації зви-но особливо обмовляється.
Адаптивне транскодування, орієнтоване на за-даний обсяг і характер інформації, здійснюється шляхом складання анотацій, рефератів (abstracts), резюме (précis) та інших форм передачі інформації, пов'язаних з відбором і перегрупуванням відомостей, що містяться в іншомовному тек-сте. Для кожної з цих форм задаються приблизний обсяг і правила викладу матеріалу, що полегшують сприйняття пере-даної інформації.