Переклад як адаптивне транскодування (стаття співробітника нашого бюро)

Адаптивне транскодування це ні що інше, як своєрідне мовне посередництво, здійснюване перекладачем бюро перекладів. при якому інформація переноситься з мови оригіналу безпосередньо на мову перекладу, паралельно перетворюючись відповідно до законів міжмовної спілкування.

Традиційно, адаптивне транскодування орієнтується на певну мовну групу або на конкретну форму інформативною трансформації, яка присутня в оригінальному тексті. Виходячи з усього вищевикладеного, можна зробити висновок про те, що адаптивне транскодування є репрезентативним варіантом змісту оригінального тексту мовою перекладу, відрізняючись при цьому від перекладу тим, що створюваний текст не призначається для повної заміни оригінального.

Переклад був і залишається основою лінгво-посередництва. Комунікативна рівноцінність оригінального тексту і тексту мовою перекладу гарантує практично повну ідентичність співвіднесених одиниць цих двох текстів. Можливість досягти такого кшталту пов'язана зі співвідношенням функціонування мов - оригінального мови і мови перекладу. Виходячи з цього твердження, стає зрозуміло, що переклад, як чільна деталь мовного посередництва, визначається саме лінгвістичними факторами.

Адаптивне транскодування оригінального іншомовного тексту носить, в першу чергу, парапереводческій характер і є комплексним перетворенням тексту, включаючи в себе безпосередньо переклад і навмисну ​​адаптацію цього перекладу. Адаптивне транскодування (АТ) це той же переклад, в тій чи іншій мірі, але ступінь подібності залежить від різновиду АТ. Переклад і адаптивне транскодування володіють комунікативної вторинністю, що говорить про їх безсумнівному схожості.

Адаптивне транскодування, орієнтуючись на конкретний обсяг і допустимий характер інформації, проводиться методом складання рефератів, анотацій, резюме та інших комунікативно-інформаційних форм, в яких основні відомості, що містяться в тексті оригіналу, ретельно відбираються і перегрупуються.

Абсолютно кожна з цих комунікативно-інформаційних форм має свій індивідуальний орієнтовний обсяг і приблизні правила, за якими викладається текстовий матеріал. Все це на порядок полегшує сприйняття інформації.

Якщо Ви зацікавлені в якісному перекладі великих обсягів інформації, то поряд з цим прийомом Вам корисно ознайомитися ще й з тими, які описані в статті про питання, які виникають у клієнтів бюро перекладів.

Переклад з точки зору фреймовой семантики

Переклад складної науково-технічної термінології

Переклад художнього літературного твору на англійську мову

Політологічекая філологія і її роль при перекладі політичних текстів

Схожі статті