Адесси, фінляндія мову, культура, історія

Kirjat ovat pöydällä. - Книги на столі.

Також висловлює розташування поблизу від чого-небудь.

Kaappi on oikeallaseinällä. - Шафа у правій стіни.

Pojat seisovat kioskilla. - Хлопчики стоять біля кіоску.

Особа або предмет, у якого щось є.

У цьому випадку на російську перекладається родовим відмінком з прийменником «у».

Sinulla on uusi puku. - У тебе новий костюм.

Oravalla on tuuhea häntä. - У білки пухнастий хвіст.

Інструментальне (ніж щось робиться?). Тобто цей відмінок позначає знаряддя або спосіб дії. У цьому випадку на російську перекладається, як правило, орудний відмінок.

Ajan asemalle bussilla. - Я їду на вокзал автобусом.

Більш складні приклади:

Kirjoitetaanko sana anteeksi yhdellä e: llä? - Слово anteeksi пишуть з одним e? (Дослівно: «одним e»)

Tällä tarkoitetaan sitä, että tuote ei sisällä sokeria. - Під цим (досл. «Цим») розуміють (мають на увазі) то, що продукт не містить цукру.

Тимчасове. Тобто позначає час і в цьому випадку відповідає на питання milloin? (Коли?)

Menemme illalla teatteriin. - Ми йдемо ввечері в театр.

Фінські підручники відзначають, що таким чином позначається час, яке точно не визначено

«Застиглі» словосполучення з дієсловом olla. виражають психічний або фізичний стан.

Lapset ovat piilosilla. - Діти грають в хованки. - olla piilosilla

Hän on illallisella. - Він вечеряє. - olla illallisella

У таких випадках адессівная форма часто отримує присвійний суфікс і формально кажучи є наріччям.

Якщо професія використовується в якості визначення місця - «у лікаря», «у адвоката» - то тоді часто вживається Адесси:

Olen käynyt lääkärillä. - Я сходив до лікаря.

Olen käynyt lääkärissä. - Я побував у лікаря.

Якщо подивитися обидва варіанти по Гуглу, то другий варіант вживається в два рази частіше, ніж перший, але і перший можна не брати до уваги помилкою. Чи не розстріляють. 🙂

У такій же конструкції можна вживати і особисті займенники:

Kävin hänellä eilen. - Я ходив до нього вчора.

Kävin teillä kolme kertaa. - Я ходив до вас три рази.

Повертаючись до основного значенням: де? - може виникнути питання - часто місцезнаходження в фінською мовою виражається допомогою послелогов - таких як päällä - на (чим). В чому різниця?

Якщо ми говоримо про знаходження предмета в досить звичайному місці, ми вживаємо Адесси:

Якщо ж предмет знаходиться в деякому сенсі в незвичайному для нього місці, то вживається послелог päällä.

television päällä - на телевізорі,

Kissa on television päällä. - Кішка на телевізорі.

Sinulla on jotain pään päällä. - У тебе щось на голові.

Ще дуже важливий відтінок - що Адесси висловлює знаходження на поверхні, але достатоочно ненатягнутий - тобто наприклад:

Jokin on seinällä. - Щось на стіні. - означає, що це «щось" не прибите, що не приклеєне, що не вмонтовано.

В іншому випадку потрібно говорити:

Jokin on seinässä. - Щось на стіні (в стіні).

Схожі статті