Kirjat ovat pöydällä. - Книги на столі.
Також висловлює розташування поблизу від чого-небудь.
Kaappi on oikeallaseinällä. - Шафа у правій стіни.
Pojat seisovat kioskilla. - Хлопчики стоять біля кіоску.
Особа або предмет, у якого щось є.
У цьому випадку на російську перекладається родовим відмінком з прийменником «у».
Sinulla on uusi puku. - У тебе новий костюм.
Oravalla on tuuhea häntä. - У білки пухнастий хвіст.
Інструментальне (ніж щось робиться?). Тобто цей відмінок позначає знаряддя або спосіб дії. У цьому випадку на російську перекладається, як правило, орудний відмінок.
Ajan asemalle bussilla. - Я їду на вокзал автобусом.
Більш складні приклади:
Kirjoitetaanko sana anteeksi yhdellä e: llä? - Слово anteeksi пишуть з одним e? (Дослівно: «одним e»)
Tällä tarkoitetaan sitä, että tuote ei sisällä sokeria. - Під цим (досл. «Цим») розуміють (мають на увазі) то, що продукт не містить цукру.
Тимчасове. Тобто позначає час і в цьому випадку відповідає на питання milloin? (Коли?)
Menemme illalla teatteriin. - Ми йдемо ввечері в театр.
Фінські підручники відзначають, що таким чином позначається час, яке точно не визначено
«Застиглі» словосполучення з дієсловом olla. виражають психічний або фізичний стан.
Lapset ovat piilosilla. - Діти грають в хованки. - olla piilosilla
Hän on illallisella. - Він вечеряє. - olla illallisella
У таких випадках адессівная форма часто отримує присвійний суфікс і формально кажучи є наріччям.
Якщо професія використовується в якості визначення місця - «у лікаря», «у адвоката» - то тоді часто вживається Адесси:
Olen käynyt lääkärillä. - Я сходив до лікаря.
Olen käynyt lääkärissä. - Я побував у лікаря.
Якщо подивитися обидва варіанти по Гуглу, то другий варіант вживається в два рази частіше, ніж перший, але і перший можна не брати до уваги помилкою. Чи не розстріляють. 🙂
У такій же конструкції можна вживати і особисті займенники:
Kävin hänellä eilen. - Я ходив до нього вчора.
Kävin teillä kolme kertaa. - Я ходив до вас три рази.
Повертаючись до основного значенням: де? - може виникнути питання - часто місцезнаходження в фінською мовою виражається допомогою послелогов - таких як päällä - на (чим). В чому різниця?
Якщо ми говоримо про знаходження предмета в досить звичайному місці, ми вживаємо Адесси:
Якщо ж предмет знаходиться в деякому сенсі в незвичайному для нього місці, то вживається послелог päällä.
television päällä - на телевізорі,
Kissa on television päällä. - Кішка на телевізорі.
Sinulla on jotain pään päällä. - У тебе щось на голові.
Ще дуже важливий відтінок - що Адесси висловлює знаходження на поверхні, але достатоочно ненатягнутий - тобто наприклад:
Jokin on seinällä. - Щось на стіні. - означає, що це «щось" не прибите, що не приклеєне, що не вмонтовано.
В іншому випадку потрібно говорити:
Jokin on seinässä. - Щось на стіні (в стіні).