Ах цей чеську мову або хто такий жралок))), чехія моїми очима

Ах цей чеську мову або хто такий жралок)))

Уже два роки як я живу в Чехії і досить непогано я освоїв цей специфічний давньослов'янський мову, але він мене не перестає дивувати. Навіть навпаки, чим далі тим більше дивує. Я вже не раз говорив що море слів в чеському я зустрічав в російських казках які читав в дитинстві. Так вчора в черговий раз довелося в цьому переконається. Вчора дивилися казку про «Федота-стрільця» і дуже багато слів я зустрів в тексті з чеського. Наприклад цар в одному шматку вимовив «я бачу тебе наскрзь». А я точно знаю що в чеському таке слово є. Натискаю паузу, відкриваю словник і ось воно «naskrz - наскрізь». І таких моментів у казці було десять як мінімум. Ось такий він чеський. А ще сьогодні читав новина про австралійських акул. За останні 2 дні було вже три напади на людей. Особливо сподобався момент коли в репортажі виділили момент про те, що людина коли кликав на допомогу все дивилися і йшли далі повз. Скажу чесно, для чехів така поведінка суспільства явище дике. Принаймні в Чехії станься подібне все б забігали, заметушилися як ужалені. Такі ось вони чехи. А, що це я, зовсім відійшов від теми. А до речі знаєте як буде по чеськи акула? А по чеськи акула - жралок (наголос на а). Напевно від слова жерти))) Ну не так веселий мову цей чеський? ))))

This blog is for phrases:

Дуже милий і адекватний мову :)! Вчора повернулися з другого чеського подорожі, під час якого в черговий раз в цьому переконалися ... Мені дуже подобаються слова змрзліна, Зеленіна і летушка. І утопенец. І взагалі…
А що стосується акул ... У чорногорців теж приємний такий і близький нам мову, там восьминіг - ГОЛОВНИЦЯ!

[...] жралок - [...]

Багато тих слів, що можна зустріти в російських народних казках, або те, що в російській сприймається як архаїчна мова, до цього дня є нормальними словами мов інших народів: болгарського, українського, білоруського. Що до паралелей чеська-руський, то ближче всього до чеського по лексиці з східнослов'янських - білоруський. Принаймні це те, що мені явно впало в очі. Далі йде український: збіг лексики менше, але граматика багато в чому схожа. Все це дуже допомагає у вивченні, але іноді породжує кашу в голові :)
Ах, якщо б тільки не ці жахливі довгі голосні. )

Write a comment