Англійські ідіоми та фразеологізми на букву в

Вірно, як двічі по два чотири.
As sure as eggs is eggs.
Вірно, як те, що яйце є яйце.
Значення: Абсолютно, точно вірно.

Крутитися як білка в колесі.
To be busy as a bee.
Бути зайнятим як бджола.
Значення: Перебувати в невпинних клопотах; метушитися.

Взяти себе в руки.
To take oneself in hand.
Взяти себе в руку.
Значення: Стримувати, контролювати себе; заспокоюватися.

Висіти в повітрі.
To be in the air.
Бути в повітрі.
Значення: Перебувати в хиткому, невизначеному становищі.

Висіти на волосині.
To hang by a thread.
Висіти на нитці.
Значення: Перебувати в загрозливому, вкрай небезпечному або невизначеному становищі, бути близьким до загибелі.

Витати в хмарах.
To be up in the clouds.
Бути в хмарах.
Значення: Безплідно мріяти, бути непрактичним, йти від дійсності.

Вити мотузки з кого-небудь.
To twist someone round one's little finger.
Вертіти кого-небудь навколо мізинця.
Значення: Вступати з ким-небудь так, як заманеться.

Водити кого-небудь за ніс.
To draw the wool over someone's eyes.
Натягнути шерсть на очі кому-небудь.
Значення: Вводити в оману, надходити недобросовісно, ​​обманювати.

Водою не разольyoшь.
As thick as thieves.
Бути такими близькими (один одному) як злодії.
Значення: Про міцну дружбу, тісній дружній зв'язку.

Води не замутить.
He would not hurt a fly.
Він не скривдить муху.
Значення: На вигляд безневинний, нешкідливий.

Волосся стає дибки.
One's hair stands like a mountain.
Волосся стає на кінчиках.
Значення: Охоплює жах.

Ось де собака зарита.
That's the heart of the matter.
Ось серце питання (справи).
Значення: У цьому-то і полягає суть справи $ ось в чому справа.

У підметки не годиться.
Not fit to hold a candle to someone.
Не годиться, щоб тримати свічку кому-небудь.
Значення: Бути свідомо гірше чого-небудь або кого-небудь за своїми властивостями, якостями.

Вставати з лівої ноги.
To get out of bed on the wrong side.
Вставати не з того боку ліжка.
Значення: Прокинутися в поганому настрої, роздратованим.

Вставляти палиці в колеса.
To put a spoke in someone's wheel.
Вставляти спицю в колесо кому-небудь.
Значення: Навмисно заважати кому-небудь в якій-небудь справі, в здійсненні чого-небудь; створювати проблеми, труднощі.

В устілку п'яний.
Tight as a brick.
П'яний, як цегла.
Значення: Надмірно, дуже п'яний.

Вийти з пелюшок.
To be out of the swaddling-clothes.
Чи не бути в пелюшках.
Значення: Стати дорослим, подорослішати.

Вийти з себе.
To fly off the handle.
Зірватися з ручки.
Значення: Приходити в стан нервового збудження, озлоблення, досади; втрачати самовладання, холоднокровність.

Вирвати щось з коренем.
To root something out.
Вирвати щось з коренем.
Значення: Остаточно усунути, знищити.

Схожі статті