Англійські слова - just, only

Слова "just" і "only" здаються досить схожими за змістом, але, коли читаєш англійський текст, розумієш, що використовуються вони по-різному. Питання ось у чому: коли використовувати "just", а коли "only"? Або ці слова є синонімами?

Edgar Prieto, Sweden

Hi Edgar. First, I 'just' want to say thanks for your question. Or perhaps I could say it like this - I 'only' want to say thanks for your question. Can you hear and understand there is a difference in meaning in those two sentences? The first means I want to thank you, and the 'just' that I slipped in there does not really add any meaning. It does give my sentence a polite and informal tone though. The second sentence using 'only' means I want to thank you but I do not want to say anything else after that.

Привіт, Edgar. Для початку, я "просто (just)" хочу сказати спасибі за твій питання. Або, можливо, я могла б сказати так - я "тільки (only)" хочу сказати спасибі за твій питання. Чи можеш ти почути і зрозуміти смислове різницю між цими двома пропозиціями? У першому виражається моя подяка тобі, а загублений мною слово "просто (just)" в загальному щось не додає ніякого значення. Хоча воно надає моєї пропозиції ввічливий і неформальний тон. Використання у другому реченні слова "тільки (only)" означає, що я хочу тебе подякувати, але не хочу говорити нічого після.

'Just' and 'only' are adverbs that point to or emphasise one part of the clause. In the example you gave me, Edgar, the same meaning is implied in both sentences:

Just і only - прислівники, які вказують на одну частину фрази або підкреслюють її. У твоєму прикладі, Edgar, в обох пропозиціях виражається один і той самий зміст:

I came just to speak with you for a couple of minutes.

Я прийшов просто поговорити з тобою пару хвилин.

I came only to speak with you for a couple of minutes.

Я прийшов тільки поговорити з тобою пару хвилин.

But I'd like to point out that your sentences sound very formal and literary. On the one hand, 'just' and 'only' can 'float around' in a sentence and take more than one position. But on the other, the normal position in spoken English is between the subject and verb. They sound much better like this:

Але мені хотілося б звернути увагу на те, що твої пропозиції звучать дуже офіційно і по-книжному. З одного боку, "just" і "only" можуть вільно переміщатися за пропозицією і займати в ньому різні місця. Але з іншого боку, звичайне місце розташування цих слів в розмовній англійській - між підметом і присудком. Пропозиції звучать набагато краще так:

I just came to speak with you for a couple of minutes.

Я просто прийшов на пару хвилин поговорити з тобою.

I only came to speak with you for a couple of minutes.

Я тільки прийшов на пару хвилин поговорити з тобою.

In many cases you'll come across in spoken English, 'just' is used as a softener. I'd better give you an example to explain what I mean by 'softener':

У багатьох випадках в розмовній англійській ти зіткнешся з використанням "just" в якості пом'якшувача. Я краще наведу приклад, щоб пояснити, що я маю на увазі під «пом'якшувачем»:

Can I just ask you a question? - what I'm saying here is 'I want to ask you a question but I do not want to inconvenience you and it'll only take a short time', whereas directly saying 'Can I ask you a question? 'Does not have this tone.

"Чи можу я поставити тобі питання? - Can I just ask you a question?", - тут мається на увазі: "Я хочу запитати тебе, але не хочу доставляти незручності, і це займе зовсім небагато часу", в той час як пряма фраза "Можу я задати тобі питання? - Can I ask you a question?" не має такої інтонації.

So, we often use 'just' to add a polite tone, the word does not specifically carry much meaning in itself.

Так що, ми часто використовуємо "just" для того, щоб фраза звучала ввічливо, саме ж слово не несе в собі ніякого конкретного сенсу.

There are other situations when we use 'just' but we can not use 'only' in its place, for example, if I say 'he was just here', I'm trying to tell you he was here a few minutes ago .

Є ще ситуації, коли ми використовуємо "just", не маючи можливості використовувати на його місці "only", наприклад, якщо я говорю: "Він тільки що був тут - He was just here", я намагаюся сказати тобі, що він був тут всього кілька хвилин тому.

So although I've told you about some differences, there are lots of times when they are synonymous. Basically, anytime you can use 'only', you can usually use 'just' to mean the same thing. But you've got to remember that the range of uses and meanings for 'just' are quite wide.

Насправді, хоча я і розповіла про деякі відмінності, в багатьох випадках ці слова синонімічні. В основному, завжди, коли ти вживаєш "only", ти зазвичай можеш використовувати і "just" для вираження того ж сенсу. Але ти повинен пам'ятати, що область використання і кількість значень слова "just" досить великі.

Куди ставити "only (тільки)" в реченні

У російській мові природно ставити слово "тільки" безпосередньо перед словом, до якого воно відноситься. Проте в англійській мові питання про те, куди ставити в реченні слово "only" - улюблений предмет спору навіть для визнаних фахівців-філологів. Лише деякі з них вважають, що "only" має стояти безпосередньо перед словом, до якого належить. Серед них фахівець з англійської мови James Kilpatrick, який підкреслює, що наступні 4 пропозиції мають різне значення:

(1) Only John hit Peter in the nose.

(1) Тільки Джон вдарив Пітера по носі.

(2) John hit Peter only in the nose.

(2) Джон вдарив Пітера тільки по носі.

(3) John only hit Peter in the nose.

(3) Джон всього лише вдарив Пітера по носі, (цей варіант кращий для англомовних людей).

(4) John hit only Peter in the nose.

(4) Джон вдарив по носі одного тільки Джона.

Ті, що говорять російською мовою погодяться з James Kilpatrick, але дивний той факт, що більшість розмовляють англійською мовою використовують тільки варіант (3): для них він звучить природно. Візьмемо реальна пропозиція з журналу "Wall Street Journal": "Current tests can detect only what type of virus people are infected with after they get sick - Сучасні тести здатні визначати тільки тип вірусу-заразливий в ході хвороби".

Більшість англомовних людей переписали б цю пропозицію так: "Current tests can only detect what type of virus people are infected with after they get sick - Сучасні тести здатні лише визначати тип вірусу-заразливий в ході хвороби". Для них цей варіант звучить найбільш природно. І лише деякі англійці, подібні James Kilpatrick, прагнуть, щоб "only" було приліплені до слова або виразу, до якого воно відноситься. Зазвичай це призводить до переміщення "only" вправо: "I only want seltzer - Я тільки хочу зельтерську" стає "I want only seltzer - Я хочу тільки зельтерську".

Для російськомовних людей природно звучить: "Current tests can detect what type of virus or bacteria people are infected with only after they get sick - Сучасні тести здатні визначати тип вірусу-заразливий тільки в ході хвороби" (російські як би від природи дотримуються порад James Kilpatrick ). Але для англомовних людей цей варіант не добрий: у них складається очікування, що буде позитивне пропозицію про здібності тесту - і раптом, коли вимовлено 80% пропозиції, отримання не збувається.

Так що більш "помірні" експерти з англійської мови кажуть: "Давайте не будемо турбуватися про місце only в реченні. Зазвичай на будь-якому місці воно виглядає нормально."

Ось кілька прикладів, де місце розташування "only" виглядає природно для англійців, але неприродно для російських (і James Kilpatrick). Всі вони відповідають варіанту (3), де "only" стоїть перед присудком або навіть всередині його (наприклад,. Was only staying.):

One is only young once.

Молодість буває в житті тільки раз.

I only want to love once.

Хочу любити тільки раз в житті.

They only seem to have 10 $.

Здається, у них всього 10 $.

I knew he was only staying a day or two.

Я знав, що він погостює тільки один-два дня.

I'm only here for a very short time.

Я пробуду тут лише недовгий час.

It's my favourite cup and I only give it to very special guests.

Це моя улюблена чашка, і я даю її тільки найпочеснішим гостям.

I'll only be a moment.

Це займе у мене всього лише трохи часу.

He had only visited the theatre once since she left.

З тих пір, як вона поїхала, він був в театрі тільки один раз.

Mister Smith only works here in the evenings.

Містер Сміт працює тут лише вечорами.

Схожі статті