Бюро перекладів avantec - статті

Англійська - досконало

Сергій Ярославцев

На жаль, нам, простим смертним, справжня досконалість недоступно - ніхто з нас не володіє досконало навіть рідною мовою. Причому, справа не "чістоплюйскіх причіпок", типу помилок в наголоси (подзвони ш, а не позво нішь, до Аеропи рота, а не до аеропорту, буряк, а не буряк і т.д.), в відмінковому управлінні (типу "суд вирішив про те, що ", замість" суд вирішив, що "), в роді іменників:

- "Аерозоль" - він чи вона?
- Він.
- А якщо все-таки вона?
- Значить, самка.

Ні, справи наші йдуть куди гірше: в силу обмеженості нашого словникового запасу, ми просто не знаємо дуже багатьох слів рідної мови, не розуміємо їх значення. Наприклад, на вскидку, що означають слова:

Але ж це не якісь застарілі або регіональні слова, і навіть не вузькоспеціальні терміни. Я спеціально навів для прикладу тільки слова чисто російського походження, не заглиблюючись в нетрі запозичень, навіть таких широковживаних, як "ламбрекен", "ксенотафія" і т.д. Але найцікавіше, ми абсолютно на помічаємо цих лакун в своїй мовній ерудиції! Читаючи книгу або газету, ми, начебто, розуміємо все, на 100%.

По-перше, читаючи в детективному романі, що сищик сховався під кущем жимолості. ми, міські жителі, які не тягнемося за ілюстрованої енциклопедією з ботаніки, щоб подивитися, що це за жимолость, і як вона виглядає. Ми просто читаємо далі. Ми дійсно зрозуміли все. адже для розуміння детективного сюжету не має значення. чи був це кущ жимолості, або калини.

По-друге, іноді ми думаємо, що розуміємо якесь слово, а насправді воно означає зовсім не те. Пам'ятайте телепередачу "Устами младенца"?

- Хто такий вантажник?
- Це людина, яка весь час сумний. Образив його хтось, мабуть. Ось він і сумує. Вантажник.

Адже і не тільки з немовлятами такі казуси трапляються! Кожен дорослий напевно пригадає схожі ситуації, що відбулися, якщо не з ним, то з його знайомими. Я, наприклад, раніше думав, що бруква - це ягода.

Отже, кожен з нас має певний, і на жаль, навіть на рідній мові не безмежні, словниковим запасом. Активний словниковий запас - це слова, які людина сама вживає в мові, пасивний - це слова, які він розуміє, але сам не використовує. Величина активного словникового запасу у різних людей становить від 3 до 10 тисяч слів, пасивного - в 3-5 разів більше. Порівняємо ці цифри з іншими: в тлумачному словнику Ожегова - 50 000 слів, в тлумачному словнику Даля - 200 000. Як бачите, навіть при найкращому розкладі, до досконалості далеко. Крім того, якщо один "носій" мови (native speaker) розуміє всього 10 000 слів, а інший - цілих 40 000, як-то дивно було б стверджувати, що і той, і інший знають свою рідну мову досконало. Одне з двох: або Дмитро Сергійович знає російську мову досконало, але тоді Віктор Степанович знає його просто погано (і це людина з вузівським дипломом, і це рідний-то мова!), Або, якщо ми опустимо планку і виявиться, що Віктор Степанович говорить по-російськи досконало (у порівнянні з негром-першокурсником РУДН), тоді Дмитро Сергійович знає його в "сверхсовершенстве".

Тепер - до справи. Ви вивчаєте іноземну мову. Скільки слів потрібно знати, щоб.

Часто ми просто не усвідомлюємо, як мало перетинаються словникові запаси і синтаксичний інструментарій усного та писемного мовлення. Наприклад, в усному мовленні дуже часто, майже кожну секунду звучать слова: "я", "ти", "так". Тепер візьмемо Цивільний кодекс РФ. Протягом більше дев'ятисот сторінок жодне з перелічених слів не зустрічається жодного разу. У той же час ніхто не скаже в булочній "Подайте мені буханку, що лежить на верхній полиці" - причетними (і дієприслівниковими) оборотами ми користуємося виключно в письмовій мові. Ми скажемо: "буханку, яка лежить.". У французькому і італійському є навіть час дієслова, яке вживається виключно в письмовій мові (Passe simple (фр.), Passato remoto (іт.)), І ніколи не звучить в усному спілкуванні. У побитої жарті "Я знаю дві мови: російська усний і російський письмовий" є частка жарту. Повірте, можна добре знати німецьку усний, не знаючи німецького письмового та навпаки, і подібних прикладів - маса.

Певну частку плутанини вносить і те, що в російській мові професії усного та письмового перекладача позначають одним і тим же словом - "перекладач" Старе російське слово "тлумач", що позначало саме і тільки усного перекладача, кануло в небуття. У багатьох інших мовах - це зовсім різні слова, а значить - і різні професії: translator і interpreter (англ.), Traduttore і interprete (іт.), Prekladac і tlumac (чеськ.), Ubersetzer і Dolmetscher (нім.), І т.д. Можливо, тому, як пише американський перекладач Роджер Крісс (Roger Chriss) *, за кордоном не тільки серед самих професіоналів, а й серед клієнтів побутує думка, що хороший усний перекладач зазвичай погано переводить тексти, а від хорошого письмового перекладача ніхто не чекає легкої розмовної мови. У нас же, наймаючи перекладача виключно для письмових перекладів, роботодавець обов'язково запитає: "А ви вільно говорите по-англійськи?"

Старий анекдот в тему:

- Ви вивчали англійську по радіо?
- Так, а як ви здогадалися?
- У вашому вимові можна почути атмосферні перешкоди.

за пань - плавуча споруда на воді для формування плотів на лісосплаві

колоснікі- частина пристрою театральної сцени: гратчастий стеля з брусів, через який проходять троси підйомників декорацій

Сува льоду - деталь замку, що забезпечує його секретність

ендо ва - стик двох площин покрівлі, що утворюють внутрішній кут

Маклая віца - широка прямокутна кисть для побілки

столі шніца - кришка столу

(Звичайно, це слова позначають галузеві поняття, але вони все ж не є спеціальними термінами)

ламбрекен - декоративна панель під стелею, що прикриває карниз або гардину для штор

ксенотафія - могильний пам'ятник загиблому, установлений не на могилі (уздовж доріг).

Схожі статті