Grimmjow
досл. Маска-щелепу або Мертва хватка
Що цікаво, якщо взяти скандію. - Король (устар.), Grimm-jow тоді виходить - "ікластий (пазуристий) король")))
Grimmjow - правильне читання - Гріммджоу, яп. вимова - Гріммджоо, ну, як вміють.
Голубоволосая Скотина [DELETED user] [DELETED user]
Голубоволосая Скотина [DELETED user] [DELETED user]
And yet, the fire was a forge and not a pyre.
У датабуке ще трохи є)
Sirvidas Що саме я упустив? Підкажіть, якщо Вас не утруднить)
And yet, the fire was a forge and not a pyre.
Спеціальна записка:
Коли Айзен створив з Гріммджо арранкара, той отримав номер 12. З усієї групи адьюкасов, якими коммандовал Гріммджо, він єдиний отримав місце в ЕСПАДА
перекладав сам, так що на літературність не претендую (=
Sirvidas Спасибі, зараз додам)
And yet, the fire was a forge and not a pyre.
Sirvidas І тим не менше - дякую) Якщо ще щось знайдеться, говорите обов'язково, буду дуже вдячний)
О, дякую) Стало ще больш інформації.
Голубоволосая Скотина [DELETED user] [DELETED user]
трохи потягнув інформації собі))
Голубоволосая Скотина [DELETED user] [DELETED user]
Гість Нема за що
Він важчий за мене всього на 10 кг: про
Пошук по щоденнику