Брати за душу

tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heart

- Павка, зіграй що-небудь сумне, щоб за душу брало. (Н. Островський, Як гартувалася сталь) - 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'

[Summer] розгорталося, дозрівало, готувалося опадати і вистачало мене за душу усіма своїми вечорами, дощами, запахами, нагадуючи про нездійснений, розтраченої. (І. Грекова, Без посмішок) - The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered.

- Сигналь, Михалич, - тихо каже Ігор. Три надсадний, за душу беруть крику сирени попереджають: зараз запуск. (Я. Голованов, Ковалі грому) - 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.

• БРАТИ / ВЗЯТИ (ЗАБИРАТИ / ЗАБРАТИ, вистачає) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

General subject: strike home, tug at heartstrings

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

20 забирати за душу

• БРАТИ / ВЗЯТИ (ЗАБИРАТИ / ЗАБРАТИ, вистачає) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

Див. Також в інших словниках:

брати за душу - брати / взяти за душу Разг. Найчастіше 3 л. наст. вр. або бавовняні. вр. Сильно, глибоко хвилювати, викликати біль, тугу, печаль, радість і т. П. = Брати / взяти за серце. З ім. зі знач. отвлеч. предмета: пісня, виступ, розповідь, повість, музика ... бере за ... Навчальний фразеологічний словник

брати за душу - входити в серце, хапати за серце, забирати за живе, хапати за душу, доходити до серця, зачіпати за живе, брати за живе, приводити в хвилювання, брати за серце, входити в душу, чіпати, хвилювати, зачіпати, зачіпати за живе, зачіпати ... Словник синонімів

Брати за душу - БРАТИ ЗА ДУШУ. ВЗЯТИ ЗА ДУШУ. Розм. Експрес. Глибоко хвилювати, тривожити. Павка, зіграй що небудь сумне, щоб за душу брало (Н. Островський. Як гартувалася сталь) ... фразеологічний словник російської літературної мови

Брати за душу - глибоко чіпати, хвилювати. ФСВЧіЕ ... Терміни психології

БРАТИ - БРАТИ, беру, береш, бавовняні. вр. брав, брали, брало, несовер. (До взяти). 1. кого що. Захоплювати рукою, приймати в руки. Брати палицю. Беріть, скільки можете донести. || перен. Зупинятися думкою на кого чим небудь, вибирати для розгляду, ... ... Тлумачний словник Ушакова

Брати гріх на душу - БРАТИ ГРІХ НА ДУШУ. ВЗЯТИ ГРІХ НА ДУШУ. Розм. 1. Відповідати за негожі вчинки, дії. Свекровушка Пелагея гріх на душу бере: де б сина втихомирити, а вона ж його нацьковує на дружину (Мамин Сибіряк. Нерозв'язаним гріх). 2. Вступати ... фразеологічний словник російської літературної мови

брати гріх на душу - губити свою душу, впадати в гріх, грішити Словник російських синонімів ... Словник синонімів

брати за серце - брати / взяти за серце Разг. Найчастіше 3 л. наст. вр. або бавовняні. вр. Хвилювати, виробляти сильне враження. Брати / взяти за душу. З ім. зі знач. отвлеч. предмета: музика, розмова ... бере за серце; брати за серце кого? слухачів, глядачів, всіх ... ... Навчальний фразеологічний словник

БРАТИ ГРІХ НА ДУШУ - хто Здійснювати непорядний або тяжкий вчинок. Мається на увазі, що особа, група осіб (Х) за внутрішнім переконанням або підкоряючись яким л. обставинам порушує моральні або правові заборони. Говориться з несхваленням або з засудженням. ... ... фразеологічний словник російської мови

брати - беру, береш; бавовняні. брав, ла, брало; несов. перех. (Сов. Взяти). 1. Приймати в руки, схоплювати руками (зубами, щипцями і т. П.). Брати руками. □ Старий, нарешті, вставав, брав свій капелюх і вирушав кудись додому. Достоєвський, Принижені і ... ... Малий академічний словник

  • Великий Перехід, або Варіанти Апокаліпсису. Секлітова Л.А. Ця книга буде виготовлена ​​в відповідності з Вашим замовленням за технологією Print-on-Demand. Дана книга розповідає про зміни форми душі людини при втіленнях і після смерті, про ... Детальніше Купити за 544 руб
  • Збірник покаянь і молитов для нового часу. Ця книга буде виготовлена ​​в відповідності з Вашим замовленням за технологією Print-on-Demand. Коли вам важко, коли на серці каменем лежить нестерпний, гіркий, сумний вантаж, коли вам ... Детальніше Купити за 299 руб
  • Приборкання себе: 30 днів на приборкання гніву .. пега, Дебора Сміт. У сучасному світі, де люди постійно поспішають і не можуть розслабитися, нам буває важко прожити навіть день, не опинившись в напруженій або неприємної ситуації. В результаті ми дратуємося і ... Детальніше Купити за 267 руб
Інші книги по запросу «брати за душу» >>

Схожі статті