Чи можна ще врятувати німецьку мову бюро перекладів прима віста

Англійська - мова світового спілкування. Але ми можемо запобігти подальшому руйнуванню нашої рідної мови. Деякі розумні голови постійно пропонують закріпити в Конституції за німецькою мовою статус національного. Припустимо, це сталося. Яким був би цей німецький?

Нарікання з приводу загибелі німецької мови так само старі, як він сам. Навряд чи вони встоять проти цього «вітру змін». Тому потрібно тверезо поглянути на стан речей. Ситуація викликана не недостатньою пануванням кон'юнктива або ослабленням продуктивності генитива і навіть не широко висміювали мовою-гібридом Denglisch, а всього лише тим фактом, що німецька мова в найважливіших сферах суспільного життя - науці, економіці і політиці - грає все меншу роль. Його місце займає англійська мова.

Питання, віщують чи пов'язані з цим політичні і економічні вигоди втрати в культурному житті, які, мабуть, поховали б фундамент нашої мови, вельми спірне, і, природно, відповідь залежить від ступеня емоційності. Сучасники з незначним мовним сенсоріум справляються з цим легше, ніж ті, хто використовує німецьку мову не тільки як засіб спілкування, а як форму мислення і твори. І незалежно від того, вітають або висловлюють жаль з приводу вторгнення англійської мови, зміни поступово відбуваються і тягнуть за собою драматичні наслідки.

Це відбивається на функціонуванні нашої науки. Перш за все через те, що розташовані в Німеччині видавництва все частіше приймають журнальні статті та рукописи книги тільки на англійській мові. З іншого боку, домінуюча позиція англійського проявляється в тому, що термінологія вчених приводиться у відповідність з термінологією англофонного світу. Це видно на прикладі болючою імплантації так званої Болонської реформи в зібрання текстів для наукових досліджень німецького університету і на прикладі терміна Bätscheler (бакалавр), який в німецькій мові все ще виглядає неестетично (пор. з англ. bachelor); проте ще сильніше це проявляється в тому, що велика частина клопотань про надання допомоги оформлюється англійською мовою; і, нарешті, в наявності майже 700 англомовних курсів навчання.

Найсильніше цей процес проявляється в природничих науках і в медицині, за ними слідують економічні та суспільні. Гуманітарні науки тримають оборону: з перемінним успіхом це поки вдається германістики, археології, теології та філософії, а також деяким дрібним дисциплін, в яких німецька мова за традицією ще відіграє певну роль.

По-друге, те, що економіка «говорить по-англійськи», факт цілком очевидний. Коли Томас Міддельхофф, глава концерну Bertelsmann, змушував співробітників, в основному німецького походження, спілкуватися між собою англійською мовою, тут і там він здобув тільки роздратування. Тим часом багато німецьких фірми, що вийшли на міжнародний рівень, призначили англійська своїм корпоративним мовою, або так званим Corporate Language. Причиною, за словами Ульріха Амона, стало те, що інженери і науковці з країн третього світу, які вчили німецьку мову, щоб чогось добитися в Німеччині, працюючи в компанії Siemens, пошкодували, що не вивчалися англійська.

І, по-третє, факт, що політика все частіше відмовляється від німецької мови, не завжди можна пояснити тим, що англійська - це мова дипломатії. Наприклад, за традицією посол Німеччини в німецькому павільйоні у Венеції відкриває бієнале вітальною промовою англійською мовою, навіть якщо більшість гостей - німці чи італійці. В Євросоюзі німецький вважається одним з трьох робочих мов, проте не використовується - зокрема, тому що німецькі політики, здається, не надають йому особливого значення.

Аммон каже, що французи хоч і не досягли особливих успіхів зі своєю мовною політикою, досягли того, що в Євросоюзі повз французького не пройдеш. Навіть англійці говорять французькою, а також Баррозо, оскільки німецького він не знає. «Якщо коли-небудь з'явиться якась європейська федерація, урядовою мовою буде англійська, можливо, французький, але вже точно не німецький, і тоді німці більше не зможуть спілкуватися зі своїм урядом на німецькій мові». Тим часом руйнується навіть останній бастіон чистої німецької мови - юстиція. Бундесрат хоче, щоб найближчим часом все цивільні процеси проводились англійською мовою, щоб виключити обмеження інтересів німецьких судів в міжнародних економічних виробництвах.

І, нарешті, по-четверте, на додаток до всього іншого, всі сфери нашого життєвого простору, які вважаються сучасними або перспективними, мають англофони риси: Інтернет, комп'ютерна техніка, сфера споживання, молодіжна субкультура і поп-культура. Практично всі конкурсні пісні Євробачення в цьому році виконувалися англійською мовою, а назва самого конкурсу ведучий, зрозуміло, вимовляв на англійський манер - Jurovischen, але ж раніше слово звучало з німецькою чи французькою вимовою. Чим сильніше англійську мову захоплює сцену, тим більше людей повинні або хочуть вчити англійську і тим повніше він опановує тією ж сценою. Нові статистичні дані Євросоюзу показують, що навчання 90 відсотків усіх школярів в Європі здійснюється англійською мовою. Ця частка зростає за рахунок зниження частки німецької та французької мов. Це стосується і наших власних шкіл. Незважаючи на те що перші результати дослідження PISA показали недостатнє володіння мовою, політики в галузі освіти не підсилили навчання німецької мови, а прийняли рішення ввести в початковій школі англійську. Зростає і число англомовних дитячих садків, в даний час їх близько чотирьохсот.

Така ситуація в цілому. Описати її простіше, ніж оцінити, оскільки мовної патріотизм дуже швидко потрапляє під ідеологічне підозра або дійсно стає ідеологічним. Отже, спробуємо розглянути плюси і мінуси з прагматичної точки зору.

Хіба не можна розцінити як плюс те, що поряд зі змішанням мов при будівництві Вавилонської вежі існує міжнаціональний мову, яку розуміють (майже) всі таксисти або офіціанти, будь то в Лімі, Катманду або Гельзенкірхені? Безсумнівно, можна. У світовій торгівлі, міжнародній політиці, науковій сфері, а також в культурі неможливо досягти успіху без цього міжнародного мови. Те, що цією мовою є англійська, ми зобов'язані успіху Америки; а те, що не німецький (а це могло статися на початку XX століття), - двом світовим війнам, які завдали важкий шкоди престижу Німеччини. Деструктивна політика нацистів привела, крім того, до неймовірних втрат в колах інтелігенції і вчених, які цілком можна порівняти з таким явищем, як брейн-Дрейн (від англ. Braindrain - витік мізків).

Звичайно, можна поставити запитання: чи дійсно англійська є ідеальним міжнародною мовою? Питання цілком справедливий, оскільки відмінно володіти англійською не так-то просто. Наприклад, опанувати романськими мовами можна, лише засвоївши їх складний граматичний арсенал. Засвоєння англійської, навпаки, починається легко, проте чим глибше проникати в нього, тим більше прогалин в знаннях. Перш за все це стосується маси ідіоматичних виразів, іншими словами, виразів з переносним змістом, заучування яких дається нелегко. Це підтверджує і старий афоризм: English is the easiest language to speak badly.

Однак, як уже неодноразово зазначалося, міжнародна мова взаєморозуміння в буквальному сенсі слова зовсім не англійська, а скоріше «глобальний» мову, або новий лінгва франка, яким протягом століть була латинь, тобто «вільний мову», нікому не належить, не має територіальної залежності і доповнює рідна мова того чи іншого народу.

Порівняння з латинською мовою багато хто вважає неправомірним, аргументуючи тим, що в середньовічній Європі вже давно не було римлян, в той час як встановилося панування англійської манери вираження нікого мовного імперіалізму, який гарантував носіям мови безперечна перевага. Цікавий аргумент лінгвіста Барбари Сайдльхофер з Відня: «Якщо португалець і поляк в Брюсселі спілкуються англійською, що приєднався до їхньої бесіди англієць виявляється не при справах, оскільки класичний англійську мову і англійську" лінгва франка "- це до певної міри дві різні мови. Англійці повинні зрозуміти і запам'ятати, що лінгва франка не їхня мова, що він належить не тільки їм, а всім ». Вимога вчити все більшу кількість мов неможливо, тому що, по-перше, мало хто буде робити це і, по-друге, ніхто і ніколи не зможе досягти якості в іноземній мові, яке демонструє його носій.

Область дослідження Барбари Сайдльхофер - курси розмовної англійської мови, лінгва франка. Вона організувала зі своїми колегами банк даних Vienna-Oxford International Corpus of English, він же Voice, де зберігаються записи бесід в кафе або на конференціях, які ведуться громадянами неангломовних країн ЄС на англійській мові. Якщо звернути увагу на деяку недбалість в цих розмовах, можна зрозуміти тезу пані Сайдльхофер: «У лінгва франка важлива не правильність сказаного, а адекватність». «Ми використовуємо різні мови в різних цілях. Ми утворюємо спільноти, членів яких об'єднує спільна мета, а в лінгва франка особливо важливо бути зрозумілим, незважаючи на помилки, які може помітити тільки англієць ».

Минущі це недоліки і слабкості або ж очевидне принципове протистояння? Флоріан Коульмас, директор Німецького інституту японської мови в Токіо, недавно висловився в газеті Neuen Zürcher Zeitung: «Шведи, бенгальці і китайці без проблем користуються англійською мовою для розширення власних знань і досвіду. Вони з готовністю беруть участь у міжнародній науковій діяльності та пов'язаних з нею процесах ». У Німеччині та Швейцарії все-таки ще грають роль злегка запорошені ідеї про рідну мову. Однак: «Серед вчених прийнято, що спочатку варто думати, а потім говорити. З іншого боку, існує стійке уявлення, що не ми думаємо, а мова думає за нас ». І Коульмас посилається на таких філософів, як Віттгештайн, Карнап і Поппер, - німців за походженням, які публікувались на англійській мові. «Правда, тому, що спочатку вони думали, а потім писали».

Тут Коульмас проявив невластиве йому недомисел: названі філософи вибрали англійську не з доброї волі, а тому що змушені були емігрувати. Крім того, його теза з філософії мови «Спочатку мислення, потім мову», такий же справедливий, як і протилежний йому. Йдеться, швидше за все, про якийсь взаємодії, чергуванні: мова і мислення впливають один на одного, а значимість того чи іншого залежить від предмета. Здійснюючи якийсь експеримент, я спочатку планую постановку досвіду і потім описую, неважливо якою мовою. В літературі я поринаю в мову і не знаю, де в результаті вихід. Це характерно для досить багатьох областей гуманітарних наук. Філософія Канта, Гегеля або Хайдеггера вийшла б іншою, якби вони були змушені викладати її англійською.

Отже, якби існували області, де мова виконує функцію управління свідомістю (що, безсумнівно, так), то монокультура англійської мови була б пов'язана з істотними втратами. Романіст Юрген Трабант в газеті FAZ заперечив Коульмасу: «Існують такі наукові маніпуляції, які не формують безмовно з чогось уявного, виміряного, зваженого і обчисленого наукове знання, а генерують наукове знання в мову. Наукові праці в так званих гуманітарних науках не створюються так, що дослідник спочатку обмірковує результати і тільки потім повинен описати їх і оприлюднити. За допомогою мови він створює предмет, цілком і повністю складається з мови ».

І якщо ця мова більше не зможе бути його рідною мовою, гуманітарій понесе важку втрату, втрату батьківщини його думки. Цей збиток зростає, якщо предмет сам складається з мови, зокрема в літературі. Романісти скаржаться, що на міжнародних конгресах по їх спеціалізації все частіше говорять тільки по-англійськи. Германіст і скандінавіст Генріх Детерінг повідомляє, що на норвезьких конференціях, присвячених Ибсену, дозволяється виступати тільки англійською мовою, причому самого Ібсена здебільшого цитують англійською. «Якщо науковий діалог про Ібсена оголосить несуттєвим або взагалі проігнорує обставина, що цей поет складав драми на норвезькому мовою, тоді те, що в деякому науковому сенсі ще можна описати як щось герменевтическое, втратить ґрунт під ногами». Це почуття, коли земля тікає з ніг, відчуває значне число гуманітаріїв.

Друга, більш вагома втрата полягає в тому, що вчені в демократичному суспільстві повинні впливати на те, щоб їхні праці могли бути прийняті і розглянуті зацікавленою громадськістю. Їхні шанси зменшуються з поширенням англійської мови. Є небезпека, що без цього неможливо буде навести мости над істотною прірвою між науковою елітою і населенням держави. Здається, цю проблему не усвідомлюють в достатній мірі. Представники еліти взагалі все більше захоплюються англійською мовою, правда, з об'єктивних причин, але в той же час і з метою досягнення особистого успіху. Серед заможного і амбітного бюргерства хорошим тоном вважається відправляти дітей в англійські інтернати. Крім того, представники вищих кіл вважають за краще приватні німецькі вищі школи, де, природно, говорять англійською мовою.

Звичайно, можна було б тішитися тим, що на прикладі малих мов очевидно, як незначна залежність духовної або літературного життя країни від поширення власної мови, якщо поглянути на Угорщину або Фінляндію. Однак це слабка втіха, так як, за словами Ульріха Амона, «багатієві важче переносити своє зубожіння, ніж біднякові залишатися бідним». А від усвідомлення того, що багач з доброї волі робить себе бідним, стає соромно. Німецька літературна мова в XVIII-XIX століттях придбав світове значення, і політика з економікою тут ні при чому, головне, що на ньому і з його допомогою були створені одні з найяскравіших творів літератури і філософії, які до сих пір мають міжнародне значення. Те, що деякі представники нашої еліти більше не розуміють цю мову і не розмовляють нею, майже не пов'язане з об'єктивною необхідністю, а має відношення здебільшого до марнославства і недолугості. Еліта поводиться в питанні мови безвідповідально, але ж стан або статус мови залежать головним чином від тих, у кого є влада і вплив. На їхнє ставлення до мови дорівнюють ті, хто поки ще перебуває внизу і хоче потрапити наверх.

інші матеріали

Схожі статті