Чи потрібно перекладачеві портфоліо

Давайте подивимося, як складають портфоліо більшість перекладачів. Вони переглядають свої старі переклади, вибирають деякі фрагменти з вихідного і перекладеного текстів і роблять з них pdf-файл або розміщують на сайті. Але тут потрібно врахувати кілька моментів:

Вибрані фрагменти можуть потрапляти під угоду про нерозголошення

Клієнт може не знати одного з представлених мов, і, відповідно, бути не в змозі оцінити ваші перекладацькі таланти так, як вам би того хотілося

Можливо, ви чекаєте, що портфоліо допоможе вам уникнути додаткових тестів від агентства, але надія ця далеко не завжди виправдана

Навіщо ж тоді потрібно портфоліо?

Використовуйте його, щоб:

Продемонструвати ваш стиль письма і вказати, якого типу тексти ви переводите

Залучити клієнтів, для яких стиль письма має значення. Це стосується, зокрема, перекладу рекламних текстів, коли переклад повинен «чіпляти» і спонукати до дії

Підводячи підсумок, скажу, що більшість агентств все одно попросять вас пройти розроблений ними тест, а більшість прямих клієнтів захочуть побачити приклад вашого перекладу їх матеріалів. Якщо ви хочете працювати з прямими клієнтами, висококласний «продає» переклад головної сторінки їхнього сайту або профілю в Twitter буде куди більш ефективний, ніж ваше портфоліо з обривками юридичних контрактів, фінансових звітів або інструкцій із застосування таблеток від кашлю.

Переклад: Євгенія Шибанова

Навігація по публікаціям

Схожі статті